¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 5Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ÀÌ ¼±¹°Àº ¹üÁËÇÑ ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº °Í°ú °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï ½ÉÆÇÀº ÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Á¤ÁË¿¡ À̸£·¶À¸³ª Àº»ç´Â ¸¹Àº ¹üÁË·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÇ·Ó´Ù ÇϽɿ¡ À̸§À̴϶ó |
KJV |
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. |
NIV |
Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ °ÅÀú Áֽô ÀºÃѰú ¾Æ´ãÀÇ ÁË´Â ±× È¿°ú¿¡ ÀÖ¾î¼ ¼·Î ºñ±³°¡ µÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¾Æ´ãÀÇ °æ¿ì¿¡´Â ±× ÇÑ »ç¶÷ ¶§¹®¿¡ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ À¯ÁËÆÇ°áÀÇ ½ÉÆÇÀ» ¹Þ°Ô µÇ¾úÁö¸¸ ÀºÃÑÀÇ °æ¿ì¿¡´Â ÁËÁöÀº ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ÀºÃÑÀ» °ÅÀú ÀÔ¾î ¹«ÁËÆÇ°áÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ °ÅÀú Áֽô ÀºÇý¿Í ¾Æ´ãÀÇ ÁË´Â ±× È¿°ú¿¡ ÀÖ¾î¼ ¼·Î ºñ±³°¡ µÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¾Æ´ãÀÇ °æ¿ì¿¡´Â ±× ÇÑ »ç¶÷ ¶§¹®¿¡ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ À¯ÁËÆÇ°áÀÇ ½ÉÆÇÀ» ¹Þ°Ô µÇ¾úÁö¸¸ ÀºÇýÀÇ °æ¿ì¿¡´Â ÁËÁöÀº ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ÀºÇý¸¦ °ÅÀú ÀÔ¾î ¹«ÁËÆÇ°áÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En nie soos deur ??n wat gesondig het, is die gawe nie; want die oordeel was uit ??n tot veroordeling, maar die genadegawe is uit baie misdade tot vryspraak. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬ì¬ä ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ö¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Õ¬ì¬ä ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬à ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬ä ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Og Gaven er ikke som igennem en enkelt, der syndede; thi Dommen blev ud fra en enkelt til Ford©ªmmelse, men N?degaven blev ud fra mange Fald til Retf©¡rdigg©ªrelse. |
GerElb1871 |
Und ist nicht (O. Und nicht ist) wie durch Einen, der ges?ndigt hat, so auch die Gabe? Denn das Urteil (O. das Gericht) war von einem (d. h. von einer Sache oder Handlung) zur Verdammnis, die Gnadengabe aber von vielen ?bertretungen zur Gerechtigkeit. (O. Rechtfertigung) |
GerElb1905 |
Und ist nicht (O. Und nicht ist) wie durch Einen, der ges?ndigt hat, so auch die Gabe? Denn das Urteil (O. das Gericht) war von einem (dh. voneiner Sache oder Handlung) zur Verdammnis, die Gnadengabe aber von vielen ?bertretungen zur Gerechtigkeit. (O. Rechtfertigung) |
GerLut1545 |
Und nicht ist die Gabe allein ?ber eine S?nde wie durch des einigen S?nders einige S?nde alles Verderben. Denn das Urteil ist kommen aus einer S?nde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen S?nden zur Gerechtigkeit. |
GerSch |
Und es verh?lt sich mit der S?nde durch den einen nicht wie mit dem Geschenk. Denn das Urteil wurde wegen des einen zur Verurteilung; die Gnadengabe aber wird trotz vieler S?ndenf?lle zur Rechtfertigung. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥ä¥é ¥å¥í¥ï? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï? ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í, ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á ¥å¥ê ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
And the gift is not as through one man who sinned, for indeed the judgment from one man was for condemnation, but the gift from many offenses is for righteousness. |
AKJV |
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification. |
ASV |
And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto (1) justification. (1) Gr an act of righteousness ; Re 15:4; 19:8) |
BBE |
And the free giving has not the same effect as the sin of one: for the effect of one man's sin was punishment by the decision of God, but the free giving had power to give righteousness to wrongdoers in great number. |
DRC |
And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation; but grace is of many offences, unto justification. |
Darby |
And shall not as by one that has sinned be the gift? For the judgment was of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification. |
ESV |
And the free gift is not like the result of that one man's sin. For (1 Cor. 11:32) the judgment following one trespass brought condemnation, but the free gift following many trespasses brought (ver. 18) justification. |
Geneva1599 |
Neither is the gift so, as that which entred in by one that sinned: for the fault came of one offence vnto condemnation: but the gift is of many offences to iustification. |
GodsWord |
There is also no comparison between [God's] gift and the one who sinned. The verdict which followed one person's failure condemned everyone. But, even after many failures, the gift brought God's approval. |
HNV |
The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespassesto justification. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Nor was it in the same manner as by one sin, likewise also the gift; for the judgment truly [came] of one [sin] unto condemnation, but grace [came] of many offenses unto justification. |
LITV |
And the gift shall not be as by one having sinned; for indeed the judgment was of one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification. |
MKJV |
And the free gift shall not be as by one having sinned; (for indeed the judgment was of one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification. |
RNKJV |
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. |
RWebster |
And not as it was by one that sinned , so is the gift : for the judgment was by one to condemnation , but the free gift is of many offences to justification . |
Rotherham |
And, not as through one that sinned, is that which is freely given, for, the sentence of judgment, indeed, was?out of one fault into condemnation, whereas, the decree of favour, is?out of many faults, into a recovery of righteousness. |
UKJV |
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. |
WEB |
The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespassesto justification. |
Webster |
And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift. For the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offenses to justification. |
YLT |
and not as through one who did sin is the free gift, for the judgment indeed is of one to condemnation, but the gift is of many offences to a declaration of `Righteous,' |
Esperanto |
Kaj la donaco ne estis laux la unu pekinta; cxar la jugxo venis el unu gxis kondamno, sed la donaco venis el multaj eraroj gxis pravigo. |
LXX(o) |
|