|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 5Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ÀÌ Àº»ç´Â ±× ¹üÁË¿Í °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï °ð ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ¹üÁ˸¦ ÀÎÇÏ¿© ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ Á×¾úÀºÁï ´õ¿í Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý¿Í ¶ÇÇÑ ÇÑ »ç¶÷ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÀºÇý·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº ¼±¹°Àº ¸¹Àº »ç¶÷¿¡°Ô ³ÑÃÆ´À´Ï¶ó |
KJV |
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. |
NIV |
But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many! |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼ ³»¸®½Ã´Â ÀºÃÑÀÇ °æ¿ì¿Í ¾Æ´ãÀÌ ÁöÀº ÁËÀÇ °æ¿ì¿Í´Â Àü¿¬ ºñ±³°¡ µÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¾Æ´ãÀÇ ¹üÁËÀÇ °æ¿ì¿¡´Â ±× ÇÑ »ç¶÷ ¶§¹®¿¡ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ Á×¾úÁö¸¸ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀÇ °æ¿ì¿¡´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ´öºÐÀ¸·Î ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ Ç³¼ºÇÑ ÀºÃÑÀ» °ÅÀú ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´ÔÀÇ Àº |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼ ³»¸®½Ã´Â ÀºÇýÀÇ °æ¿ì¿Í ¾Æ´ãÀÌ ÁöÀº ÁËÀÇ °æ¿ì¿Í´Â Àü¿¬ ºñ±³°¡ µÇÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¾Æ´ãÀÇ ¹üÁËÀÇ °æ¿ì¿¡´Â ±× ÇÑ »ç¶÷ ¶§¹®¿¡ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ Á×¾úÁö¸¸ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÇýÀÇ °æ¿ì¿¡´Â ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ÇÑ »ç¶÷ÀÇ ´öºÐÀ¸·Î ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ Ç³¼ºÇÑ ÀºÇý¸¦ °ÅÀú ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÇÏ´À´Ô ÀºÇýÀÇ ÈûÀÌ ¾ó¸¶³ª ´õ Å®´Ï±î. |
Afr1953 |
Maar dit is met die misdaad nie soos met die genadegawe nie; want as deur die misdaad van die ??n baie gesterf het, veel meer het die genade van God en die gawe deur die genade van die een mens, Jesus Christus, vir baie oorvloedig geword. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬â¬ì¬ä ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Men det er ikke s?ledes med N?degaven som med Faldet; thi d©ªde de mange ved den enes Fald, da har meget mere Guds N?de og Gaven i det ene Menneskes Jesu Kristi N?de udbredt sig overfl©ªdig, til de mange. |
GerElb1871 |
Ist nicht aber (O. Nicht aber ist) wie die ?bertretung also auch die Gnadengabe? Denn wenn durch des Einen ?bertretung die Vielen gestorben sind, so ist vielmehr die Gnade Gottes und die Gabe in Gnade, die durch einen Menschen, Jesum Christum, ist, gegen die Vielen ?berstr?mend geworden. |
GerElb1905 |
Ist nicht aber (O. Nicht aber ist) wie die ?bertretung also auch die Gnadengabe? Denn wenn durch des Einen ?bertretung die Vielen gestorben sind, so ist vielmehr die Gnade Gottes und die Gabe inGnade, die durch einen Menschen, Jesum Christum, ist, gegen die Vielen ?berstr?mend geworden. |
GerLut1545 |
Aber nicht h?lt sich's mit der Gabe wie mit der S?nde. Denn so an eines S?nde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einigen Menschen, Jesu Christi. |
GerSch |
Aber es verh?lt sich mit dem S?ndenfall nicht wie mit der Gnadengabe. Denn wenn durch des einen S?ndenfall die vielen gestorben sind, wieviel mehr ist die Gnade Gottes und das Gnadengeschenk durch den einen Menschen Jesus Christus den vielen reichlich zuteil geworden. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ó¥ï ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é, ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô?. |
ACV |
But in this way also, the gift is not as the transgression. For if by the trespass of the one man the many died, much more the grace of God, and the gift in grace of the one man, Jesus Christ, abounded for the many. |
AKJV |
But not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded to many. |
ASV |
But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. |
BBE |
But the free giving of God is not like the wrongdoing of man. For if, by the wrongdoing of one man death came to numbers of men, much more did the grace of God, and the free giving by the grace of one man, Jesus Christ, come to men. |
DRC |
But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died; much more the grace of God, and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. |
Darby |
But shall not the act of favour be as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which is by the one man Jesus Christ, abounded unto the many. |
ESV |
But the free gift is not like the trespass. For if many died through one man's trespass, much more have the grace of God and the free gift by the grace of that one man Jesus Christ abounded for (ver. 19; Isa. 53:11) many. |
Geneva1599 |
But yet the gift is not so, as is the offence: for if through the offence of that one, many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many. |
GodsWord |
There is no comparison between [God's] gift and [Adam's] failure. If humanity died as the result of one person's failure, it is certainly true that God's kindness and the gift given through the kindness of one person, Jesus Christ, have been showered on humanity. |
HNV |
But the free gift isn¡¯t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and thegift by the grace of the one man, Yeshua the Messiah, abound to the many. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But not as the offense, so also [is] the gift. For if through the offense of [that] one many died, much more the grace of God and the gift by the grace of one man, Jesus the Christ, has abounded unto many. |
LITV |
But the free gift shall not be also like the offense. For if by the offense of the one the many died, much more the grace of God, and the gift in grace, which is of the one Man, Jesus Christ, did abound to the many. |
MKJV |
but the free gift shall not be also like the offense. For if by the offense of the one many died, much more the grace of God, and the gift in grace; which is of the one Man, Jesus Christ, abounded to many. |
RNKJV |
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of ????, and the gift by grace, which is by one man, Yahushua the Messiah, hath abounded unto many. |
RWebster |
But not as the offence , so also is the free gift . For if through the offence of one many are dead , much more the grace of God , and the gift by grace , which is by one man , Jesus Christ , hath abounded to many . |
Rotherham |
But, not as the fault, so, \ul1 also\ul0 the decree of favour, for, if, by the fault of the one, the many died, much more, the favour of God and the free-gift in favour, by the one man Jesus Christ, unto the many superabounded; |
UKJV |
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded unto many. |
WEB |
But the free gift isn¡¯t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and thegift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many. |
Webster |
But not as the offense, so also [is] the free gift. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded to many. |
YLT |
But, not as the offence so also is the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many; |
Esperanto |
Sed ne kia la eraro, tia estas la donaco. CXar se per la eraro de unu mortis la multaj, des plimulte abundis al la multaj la graco de Dio kaj la donaco per la graco de la unu homo Jesuo Kristo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|