¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 4Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ÀÌ º¹ÀÌ ÇÒ·ÊÀÚ¿¡°Ô³Ä ȤÀº ¹«ÇÒ·ÊÀÚ¿¡°Ôµµ³Ä ¹«¸© ¿ì¸®°¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô´Â ±× ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÇ·Î ¿©°ÜÁ³´Ù Çϳë¶ó |
KJV |
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
NIV |
Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¯ÇÑ ÇູÀº Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷¸¸ÀÌ ´©¸®´Â °ÍÀԴϱî ? ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µµ ´©¸®´Â °ÍÀԴϱî ? ¿ì¸®´Â ¾Õ¿¡¼ `ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸½Ã°í ±×¸¦ ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷À¸·Î ÀÎÁ¤ÇØ Á̴ּÙ'°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¯ÇÑ ÇູÀº Çҷʸ¦ ¹ÞÀº »ç¶÷¸¸ÀÌ ´©¸®´Â °ÍÀԴϱî? ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾ÊÀº »ç¶÷µµ ´©¸®´Â °ÍÀԴϱî? ¿ì¸®´Â ¾Õ¿¡¼ "ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸½Ã°í ±×¸¦ ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷À¸·Î ÀÎÁ¤ÇØ Á̴ּÙ." °í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hierdie saligspreking dan, sien dit op die besnedenes of ook op die onbesnedenes? Want ons s?: Aan Abraham is die geloof tot geregtigheid gereken. |
BulVeren |
¬°¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö? ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ. |
Dan |
G©¡lder da denne Saligprisning de omsk?rne eller tillige de uomsk?rne? Vi sige jo: Troen blev regnet Abraham til Retf©¡rdighed. |
GerElb1871 |
Diese Gl?ckseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? denn wir sagen, da©¬ der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist. |
GerElb1905 |
Diese Gl?ckseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? Denn wir sagen, da©¬ der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist. |
GerLut1545 |
Nun, diese Seligkeit, gehet sie ?ber die Beschneidung oder ?ber die Vorhaut? Wir m?ssen je sagen, da©¬ Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. |
GerSch |
Gilt nun diese Seligpreisung den Beschnittenen oder auch den Unbeschnittenen? Wir sagen ja, da©¬ dem Abraham der Glaube als Gerechtigkeit angerechnet worden sei. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï? ¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ó¥ì¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥ó¥ï¥ô?; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í. |
ACV |
Is this blessedness therefore upon men of circumcision, or also upon men of uncircumcision? For we say, Faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
AKJV |
Comes this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
ASV |
Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. |
BBE |
Is this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness. |
DRC |
This blessedness then, doth it remain in the circumcision only, or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice. |
Darby |
Does this blessedness then rest on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness. |
ESV |
Is this blessing then only for (ch. 3:30) the circumcised, or also for the uncircumcised? (ver. 3) We say that faith was counted to Abraham as righteousness. |
Geneva1599 |
Came this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse. |
GodsWord |
Are only the circumcised people blessed, or are uncircumcised people blessed as well? We say, "Abraham's faith was regarded as God's approval of him." |
HNV |
Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abrahamfor righteousness. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Is this blessedness, therefore, only upon the circumcision or also upon the uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham as righteousness. |
LITV |
Is this blessedness then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say the faith "was counted to Abraham for righteousness." Gen. 15:6 |
MKJV |
Is this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
RNKJV |
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
RWebster |
Cometh this blessedness then upon the circumcision only , or upon the uncircumcision also ? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness . |
Rotherham |
This happiness, then, is it for the circumcision, or for the uncircumcision? for we say?His faith was reckoned unto Abraham as righteousness: |
UKJV |
Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
WEB |
Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abrahamfor righteousness. |
Webster |
[Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
YLT |
Is this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision--for we say that the faith was reckoned to Abraham--to righteousness? |
Esperanto |
CXu do cxi tiu felicxo apartenas al la cirkumcidularo, aux al la necirkumcidularo ankaux? CXar ni diras, ke al Abraham la fido estis kalkulita kiel virto. |
LXX(o) |
|