Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 4Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±Áï À°½ÅÀ¸·Î ¿ì¸® Á¶»óÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¹«¾ùÀ» ¾ò¾ú´Ù Çϸ®¿ä
 KJV What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
 NIV What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter?
 °øµ¿¹ø¿ª [¾Æºê¶óÇÔÀÇ ¹ÏÀ½] ¿ì¸® ¹ÎÁ·ÀÇ Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀÇ °æ¿ì´Â ¾î¶°Çß½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸® ¹ÎÁ·ÀÇ Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀÇ °æ¿ì´Â ¾î¶°Çß½À´Ï±î?
 Afr1953 Wat sal ons dan s?, het Abraham, ons vader na die vlees, verkry?
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä¬Ö¬è ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬á¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä?
 Dan Hvad skulle vi da sige, at vor Stamfader Abraham har vundet efter K©ªdet?
 GerElb1871 Was wollen wir denn sagen, da©¬ Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
 GerElb1905 Was wollen wir denn sagen, da©¬ Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
 GerLut1545 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, da©¬ er gefunden habe nach dem Fleisch?
 GerSch Was wollen wir nun von dem sagen, was unser Vater Abraham erlangt hat nach dem Fleisch?
 UMGreek ¥Ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á;
 ACV What then will we say Abraham, our father according to flesh, to have found?
 AKJV What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
 ASV What then shall we say (1) that Abraham, (2) our forefather, hath found according to the flesh? (1) Some ancient authorities read of Abraham, our forefather according to the flesh? 2) Or our forefather according to the flesh hath found? )
 BBE What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got?
 DRC WHAT shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh.
 Darby What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
 ESV Abraham Justified by FaithWhat then shall we say was gained by (Some manuscripts say about) Abraham, (ver. 16) our forefather according to the flesh?
 Geneva1599 What shall we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh?
 GodsWord What can we say that we have discovered about our ancestor Abraham?
 HNV What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
 JPS
 Jubilee2000 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
 LITV What then shall we say our father Abraham to have found according to flesh?
 MKJV What then shall we say that our father Abraham has found, according to flesh?
 RNKJV What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
 RWebster What shall we then say that Abraham our father , as pertaining to the flesh , hath found ?
 Rotherham What then shall we say?as touching Abraham our forefather?
 UKJV What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found?
 WEB What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh?
 Webster What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
 YLT What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
 Esperanto Kion do, ni diros, trovis Abraham, nia praavo laux la karno?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø