¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 3Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ À²¹ýÀ» ÆÄ±âÇÏ´À³Ä ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó µµ¸®¾î À²¹ýÀ» ±»°Ô ¼¼¿ì´À´Ï¶ó |
KJV |
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |
NIV |
Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ¹ÏÀ½À» ³»¼¼¿î´Ù°í ÇØ¼ À²¹ýÀ» ¹«½ÃÇÏ´Â ÁÙ ¾Æ½Ê´Ï±î ? Àý´ë·Î ±×·¸Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á À²¹ýÀ» Á¸ÁßÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é ¿ì¸®°¡ ¹ÏÀ½À» ³»¼¼¿î´Ù°í ÇØ¼ ·ü¹ýÀ» ¹«½ÃÇÏ´ÂÁÙ ¾Æ½Ê´Ï±î? Àý´ë·Î ±×·¸Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. ¿ÀÈ÷·Á ·ü¹ýÀ» Á¸ÁßÇÕ´Ï´Ù |
Afr1953 |
Maak ons dan die wet tot niet deur die geloof? Nee, stellig nie! Inteendeel, ons bevestig die wet. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬Ö¬ß¬ñ¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ? ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö! ¬¡ ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ. |
Dan |
G©ªre vi da Loven til intet ved Troen? Det v©¡re langt fra! Nej, vi h©¡vde Loven. |
GerElb1871 |
Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir best?tigen das Gesetz. |
GerElb1905 |
Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Sondern wir best?tigen das Gesetz. |
GerLut1545 |
Wie? heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf. |
GerSch |
Heben wir nun das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Vielmehr richten wir das Gesetz auf. |
UMGreek |
¥Í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø?; ¥ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥é¥ò¥ó¥ø¥ì¥å¥í. |
ACV |
Do we then make law void through faith? May it not happen! Instead, we establish law. |
AKJV |
Do we then make void the law through faith? God forbid: yes, we establish the law. |
ASV |
Do we then make (1) the law of none effect (2) through faith? God forbid: nay, we establish (1) the law. (1) Or law 2) Or through the faith ; Ga 2:16) |
BBE |
Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important. |
DRC |
Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law. |
Darby |
Do we then make void law by faith? Far be the thought: no, but we establish law. |
ESV |
Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law. |
Geneva1599 |
Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe. |
GodsWord |
Are we abolishing Moses' Teachings by this faith? That's unthinkable! Rather, we are supporting Moses' Teachings. |
HNV |
Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Do we then make void the law through faith? No, in no wise; to the contrary, we establish the law.: |
LITV |
Then do we make law of no effect through faith? Let it not be! But we establish law. |
MKJV |
Do we then make the Law void through faith? Let it not be! But we establish the Law. |
RNKJV |
Do we then make void the law through faith? By no means: yea, we establish the law. |
RWebster |
Do we then make void the law through faith ? By no means : but , we establish the law . |
Rotherham |
Do we then make, law, void through means of our faith? Far be it! On the contrary, law, we do establish! |
UKJV |
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |
WEB |
Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law. |
Webster |
Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law. |
YLT |
Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law. |
Esperanto |
CXu ni do per fido vantigas la legxon? Nepre ne! sed ni firmigas la legxon. |
LXX(o) |
|