Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 3Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±ú´Ý´Â ÀÚµµ ¾ø°í Çϳª´ÔÀ» ã´Â ÀÚµµ ¾ø°í
 KJV There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
 NIV there is no one who understands, no one who seeks God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±ú´Ý´Â »ç¶÷µµ, ÇÏ´À´ÔÀ» ã´Â »ç¶÷µµ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±ú´Ý´Â »ç¶÷µµ ÇÏ´À´ÔÀ» ã´Â »ç¶÷µµ ¾ø´Ù.
 Afr1953 Daar is niemand wat verstandig is nie, daar is niemand wat God soek nie.
 BulVeren ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ.
 Dan der er ingen forstandig, der er ingen, som s©ªger efter Gud;
 GerElb1871 da ist keiner, der verst?ndig sei; da ist keiner, der Gott suche.
 GerElb1905 da ist keiner, der verst?ndig sei; da ist keiner, der Gott suche.
 GerLut1545 da ist nicht, der verst?ndig sei; da ist nicht, der nach Gott frage.
 GerSch es ist keiner verst?ndig, keiner fragt nach Gott;
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ó¥é? ¥å¥ö¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ó¥é? ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV There is no man who understands. There is no man who seeks God.
 AKJV There is none that understands, there is none that seeks after God.
 ASV There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
 BBE Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;
 DRC There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
 Darby there is not the man that understands, there is not one that seeks after God.
 ESV no one understands;no one seeks for God.
 Geneva1599 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.
 GodsWord No one understands. No one searches for God.
 HNV There is no one who understands.There is no one who seeks after God.
 JPS
 Jubilee2000 there is no one that understands; there is no one that seeks after God.
 LITV There is none that understands, there is "not one that seeks after God.
 MKJV there is none that understands, there is none that seeks after God."
 RNKJV There is none that understandeth, there is none that seeketh after Elohim.
 RWebster There is none that understandeth , there is none that seeketh God .
 Rotherham There is none that discerneth, There is none that seeketh out God:
 UKJV There is none that understands, there is none that seeks after God.
 WEB There is no one who understands.There is no one who seeks after God.
 Webster There is none that understandeth, there is none that seeketh God.
 YLT There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
 Esperanto Ne ekzistas prudentulo, Ne ekzistas iu, kiu sercxas Dion;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336310
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882171


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø