¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 3Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±ú´Ý´Â ÀÚµµ ¾ø°í Çϳª´ÔÀ» ã´Â ÀÚµµ ¾ø°í |
KJV |
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
NIV |
there is no one who understands, no one who seeks God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±ú´Ý´Â »ç¶÷µµ, ÇÏ´À´ÔÀ» ã´Â »ç¶÷µµ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±ú´Ý´Â »ç¶÷µµ ÇÏ´À´ÔÀ» ã´Â »ç¶÷µµ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Daar is niemand wat verstandig is nie, daar is niemand wat God soek nie. |
BulVeren |
¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
der er ingen forstandig, der er ingen, som s©ªger efter Gud; |
GerElb1871 |
da ist keiner, der verst?ndig sei; da ist keiner, der Gott suche. |
GerElb1905 |
da ist keiner, der verst?ndig sei; da ist keiner, der Gott suche. |
GerLut1545 |
da ist nicht, der verst?ndig sei; da ist nicht, der nach Gott frage. |
GerSch |
es ist keiner verst?ndig, keiner fragt nach Gott; |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ó¥é? ¥å¥ö¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ó¥é? ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
There is no man who understands. There is no man who seeks God. |
AKJV |
There is none that understands, there is none that seeks after God. |
ASV |
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; |
BBE |
Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God; |
DRC |
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
Darby |
there is not the man that understands, there is not one that seeks after God. |
ESV |
no one understands;no one seeks for God. |
Geneva1599 |
There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God. |
GodsWord |
No one understands. No one searches for God. |
HNV |
There is no one who understands.There is no one who seeks after God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
there is no one that understands; there is no one that seeks after God. |
LITV |
There is none that understands, there is "not one that seeks after God. |
MKJV |
there is none that understands, there is none that seeks after God." |
RNKJV |
There is none that understandeth, there is none that seeketh after Elohim. |
RWebster |
There is none that understandeth , there is none that seeketh God . |
Rotherham |
There is none that discerneth, There is none that seeketh out God: |
UKJV |
There is none that understands, there is none that seeks after God. |
WEB |
There is no one who understands.There is no one who seeks after God. |
Webster |
There is none that understandeth, there is none that seeketh God. |
YLT |
There is none who is understanding, there is none who is seeking after God. |
Esperanto |
Ne ekzistas prudentulo, Ne ekzistas iu, kiu sercxas Dion; |
LXX(o) |
|