¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 3Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² ÀÚµéÀÌ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ¾îÂîÇϸ®¿ä ±× ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¹Ì»Ú½ÉÀ» ÆóÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
NIV |
What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¾î¶² À¯´ÙÀεéÀÌ ½ÅÀǸ¦ Àú¹ö·È´Ù°í ÇսôÙ. ±×·¸´Ù°í ÇØ¼ ÇÏ´À´Ô²²¼µµ ½ÅÀǸ¦ Àú¹ö¸®½Ã°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¾î¶² À¯´ë»ç¶÷µéÀÌ ½ÅÀǸ¦ Àú ¹ö·È´Ù°í ÇսôÙ. ±×·¸´Ù°í ÇØ¼ ÇÏ´À´Ô²²¼µµ ½ÅÀǸ¦ Àú ¹ö¸®½Ã°Ú½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Want wat maak dit as sommige ontrou geword het? Sal hulle ontrou miskien die getrouheid van God vernietig? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à? ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú, ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä ¬ë¬Ö ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú ¬Ý¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬ß¬à¬ã¬ä? |
Dan |
Thi hvad? om nogle vare utro, skal da deres Utroskab g©ªre Guds Trofasthed til intet? |
GerElb1871 |
Was denn? wenn etliche nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube (O. wenn etliche untreu waren, wird etwa ihre Untreue) Gottes Treue aufheben? |
GerElb1905 |
Was denn? Wenn etliche nicht geglaubt haben, wird etwa ihr Unglaube (O. wenn etliche untreu waren, wird etwa ihre Untreue) die Treue Gottes aufheben? |
GerLut1545 |
Da©¬ aber etliche nicht glauben an dasselbige, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben? |
GerSch |
Wie denn? Wenn auch etliche ungl?ubig waren, hebt etwa ihr Unglaube die Treue Gottes auf? |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥á¥í ¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í, ¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ç ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; |
ACV |
For what if some did not believe? Will their unbelief make the assurance of God ineffective? |
AKJV |
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
ASV |
For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? |
BBE |
And if some have no faith, will that make the faith of God without effect? |
DRC |
For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid. |
Darby |
For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect? |
ESV |
(ch. 10:16; Heb. 4:2) What if some were unfaithful? ([ch. 9:6; 2 Tim. 2:13]) Does their faithlessness nullify the faithfulness of God? |
Geneva1599 |
For what, though some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect? |
GodsWord |
What if some of them were unfaithful? Can their unfaithfulness cancel God's faithfulness? |
HNV |
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For what if some of them did not believe? Shall their unbelief have made the truth of God without effect? |
LITV |
For what if some did not believe? Will their unbelief destroy the faith of God? |
MKJV |
For what? If some did not believe, will not their unbelief nullify the faith of God? |
RNKJV |
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of ???? without effect? |
RWebster |
For what if some did not believe ? shall their unbelief make the faithfulness of God without effect ? |
Rotherham |
For what? If some distrusted, shall their distrust make, the trust of God, void? |
UKJV |
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
WEB |
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God? |
Webster |
For what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect? |
YLT |
for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless? |
Esperanto |
CXu do estas grave, se kelkaj ne fidis? cxu ilia senfideco vantigos la fidelecon de Dio? |
LXX(o) |
|