¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 2Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÇÀ» ÇàÇÏ´Â °¢ »ç¶÷ÀÇ ¿µ¿¡´Â ȯ³°ú °ï°í°¡ ÀÖÀ¸¸®´Ï ¸ÕÀú´Â À¯´ëÀο¡°Ô¿ä ±×¸®°í Çï¶óÀο¡°Ô¸ç |
KJV |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
NIV |
There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile; |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´©±¸µçÁö ±ÃÁö¿¡ ¹°¸®°í °íÅëÀ» ´çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸ÕÀú´Â À¯´ÙÀεéÀÌ ´çÇÏ°í ±× ´ÙÀ½¿¡´Â À̹æÀεé±îÁö ´çÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÇÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´©±¸µçÁö ±ÃÁö¿¡ ¸ô¸®°í °íÅëÀ» ´çÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. óÀ½¿¡´Â À¯´ë»ç¶÷µéÀÌ ´çÇÏ°í ±× ´ÙÀ½¿¡´Â À̹æ»ç¶÷µé±îÁö ´çÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
verdrukking en benoudheid oor die siel van elke mens wat kwaad doen, oor die Jood eerste en ook oor die Griek; |
BulVeren |
¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ó¬à¬Ý¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ? ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬Ü¬Ñ; |
Dan |
Tr©¡ngsel og Angst over hvert Menneskes Sj©¡l, som ©ªver det onde, b?de en J©ªdes f©ªrst og en Gr©¡kers; |
GerElb1871 |
Drangsal und Angst ?ber jede Seele eines Menschen, der das B?se vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen; |
GerElb1905 |
Drangsal und Angst ?ber jede Seele eines Menschen, der das B?se vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen; |
GerLut1545 |
Tr?bsal und Angst ?ber alle Seelen der Menschen, die da B?ses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen; |
GerSch |
Tr?bsal und Angst ?ber jede Menschenseele, die das B?se vollbringt, zuerst ?ber den Juden, dann auch ?ber den Griechen; |
UMGreek |
¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô ¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥ï? |
ACV |
pressure and restriction, upon every soul of man who produces evil, both of the Jew first, and of the Greek, |
AKJV |
Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
ASV |
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; |
BBE |
Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek; |
DRC |
Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek. |
Darby |
tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek; |
ESV |
There will be tribulation and distress (Ezek. 18:20) for every human being who does evil, the Jew (See 1 Pet. 4:17) first and also the Greek, |
Geneva1599 |
Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian. |
GodsWord |
There will be suffering and distress for every person who does evil, for Jews first and Greeks as well. |
HNV |
oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Tribulation and anguish [shall be] upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek; |
LITV |
trouble and pain on every soul of man that works out evil, both of Jew first, and of Greek. |
MKJV |
tribulation and anguish upon every soul of man who has worked out evil; of the Jew first, and also of the Greek. |
RNKJV |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
RWebster |
Tribulation and anguish , upon every soul of man that doeth evil , of the Jew first , and also of the Gentile ; {Gentile: Gr. Greek} |
Rotherham |
tribulation and anguish?against every soul of man who worketh out what is base, both of Jew first and of Greek,? |
UKJV |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
WEB |
oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek. |
Webster |
Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
YLT |
tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek; |
Esperanto |
aflikton kaj maltrankvilon, sur cxiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko; |
LXX(o) |
|