Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼±À» ÇàÇÏ´Â °¢ »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¿µ±¤°ú Á¸±Í¿Í Æò°­ÀÌ ÀÖÀ¸¸®´Ï ¸ÕÀú´Â À¯´ëÀο¡°Ô¿ä ±×¸®°í Çï¶óÀο¡°Ô¶ó
 KJV But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
 NIV but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´©±¸³ª ¿µ±¤°ú ¸í¿¹¿Í ÆòÈ­¸¦ ´©¸®°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¸ÕÀú´Â À¯´ÙÀεéÀÌ ´©¸®°í ±× ´ÙÀ½¿¡´Â À̹æÀεé±îÁö ´©¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¼±ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ¸é ´©±¸³ª ¿µ±¤°ú ¸í¿¹¿Í ÆòÈ­¸¦ ´©¸®°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. óÀ½¿¡´Â À¯´ë»ç¶÷µéÀÌ ´©¸®°í ±× ´ÙÀ½¿¡´Â À̹æ»ç¶÷µé±îÁö ´©¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 maar heerlikheid en eer en vrede vir elkeen wat goed doen, vir die Jood eerste en ook vir die Griek.
 BulVeren ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬é¬Ö¬ã¬ä, ¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ? ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬Ü¬Ñ.
 Dan men ¨¡re og H©¡der og Fred over hver den, som g©ªr det gode, b?de en J©ªde f©ªrst og en Gr©¡ker!
 GerElb1871 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
 GerElb1905 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
 GerLut1545 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
 GerSch Herrlichkeit aber und Ehre und Friede jedem, der das Gute wirkt, zuerst dem Juden, dann auch dem Griechen;
 UMGreek ¥ä¥ï¥î¥á ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥í ¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥á
 ACV but glory and esteem and peace to every man who works good, both to the Jew first, and to the Greek.
 AKJV But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
 ASV but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
 BBE But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
 DRC But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek.
 Darby but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
 ESV but glory and honor and (Isa. 57:19) peace for everyone who does good, (See ch. 1:16) the Jew first and also the Greek.
 Geneva1599 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.
 GodsWord But there will be glory, honor, and peace for every person who does what is good, for Jews first and Greeks as well.
 HNV But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.
 JPS
 Jubilee2000 but glory, honour, and peace to everyone that works good, to the Jew first and also to the Greek.
 LITV But glory and honor and peace will be to everyone that works out good, both to the Jew first, and to the Greek.
 MKJV But He will give glory, honor and peace to every man who works good, to the Jew first and also to the Greek.
 RNKJV But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
 RWebster But glory , honour , and peace , to every man that worketh good , to the Jew first , and also to the Gentile : {Gentile: Gr. Greek}
 Rotherham But glory and honour and peace?unto every one who worketh what is good, both unto Jew first and unto Greek:
 UKJV But glory, honour, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
 WEB But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.
 Webster But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;
 YLT and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
 Esperanto sed gloron kaj honoron kaj pacon al cxiu, kiu faras bonon, al Judo unue kaj al Greko;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø