|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÆÇ´ÜÇÏ°íµµ °°Àº ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷¾Æ, ³×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀ» ÇÇÇÒ ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ´À³Ä |
KJV |
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
NIV |
So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àڱ⵵ °°Àº ÁþÀ» ÇÏ¸é¼ ³²ÀÌ ±×·± ÁþÀ» ÇÑ´Ù°í ½ÉÆÇÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àִµ¥, ±×·± ÀÚ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀ» ¸éÇÒ °Í °°½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
Àڱ⵵ °°Àº ÁþÀ» ÇÏ¸é¼ ³²ÀÌ ±×·± ÁþÀ» ÇÑ´Ù°í ½ÉÆÇÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àִµ¥ ±×·± ÀÚ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀ» ¸éÇÒ °Í °°½À´Ï±î |
Afr1953 |
En meen jy, o mens wat hulle oordeel wat sulke dinge doen, en dit self doen, dat jy die oordeel van God sal ontvlug? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ú, ¬é¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú, ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ã¬ì¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à? |
Dan |
Men du, o Menneske! som d©ªmmer dem, der ©ªve s?danne Ting, og selv g©ªr dem, mener du dette, at du skal undfly Guds Dom? |
GerElb1871 |
Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und ver?bst dasselbe, da©¬ du dem Gericht Gottes entfliehen werdest? |
GerElb1905 |
Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und ver?bst dasselbe, da©¬ du dem Gericht Gottes entfliehen werdest? |
GerLut1545 |
Denkest du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbige, da©¬ du dem Urteil Gottes entrinnen werdest? |
GerSch |
Oder denkst du, o Mensch, der du die richtest, welche solches ver?ben, und doch das Gleiche tust, da©¬ du dem Gerichte Gottes entrinnen werdest? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å, ¥ò¥ô ¥ï ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; |
ACV |
And think thou this, O man who judge those who do such things and do the same, that thou will escape the judgment of God? |
AKJV |
And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? |
ASV |
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
BBE |
But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you? |
DRC |
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
Darby |
And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them thyself , that *thou* shalt escape the judgment of God? |
ESV |
Do you suppose, O man?you who judge those who do such things and yet do them yourself?that you will escape the judgment of God? |
Geneva1599 |
And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God? |
GodsWord |
When you judge people for doing these things but then do them yourself, do you think you will escape God's judgment? |
HNV |
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And dost thou think this, O man, that judgest those who do such things and [doest the same], that thou shalt escape the judgment of God? |
LITV |
And, O man, the one judging those practicing such things, and doing them, do you think that you will escape the judgment of God? |
MKJV |
And, O man, the one judging those who do such things, and practice them, do you think this, that you shall escape the judgment of God? |
RNKJV |
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of ????? |
RWebster |
And thinkest thou this , O man , that judgest them who do such things , and doest the same , that thou shalt escape the judgment of God ? |
Rotherham |
And reckonest thou this, O man?who dost judge them who such things do practise, and yet art doing the same, that, thou, shalt escape the sentence of God? |
UKJV |
And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? |
WEB |
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? |
Webster |
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
YLT |
And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God? |
Esperanto |
Kaj cxu vi kalkulas, ho homo, kiu jugxas la farantojn de tiaj agoj kaj faras la samajn, ke vi evitos la jugxon de Dio? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|