Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 2Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ÆÇ´ÜÇÏ°íµµ °°Àº ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â »ç¶÷¾Æ, ³×°¡ Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀ» ÇÇÇÒ ÁÙ·Î »ý°¢ÇÏ´À³Ä
 KJV And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
 NIV So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?
 °øµ¿¹ø¿ª Àڱ⵵ °°Àº ÁþÀ» Çϸ鼭 ³²ÀÌ ±×·± ÁþÀ» ÇÑ´Ù°í ½ÉÆÇÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àִµ¥, ±×·± ÀÚ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀ» ¸éÇÒ °Í °°½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ Àڱ⵵ °°Àº ÁþÀ» Çϸ鼭 ³²ÀÌ ±×·± ÁþÀ» ÇÑ´Ù°í ½ÉÆÇÇÏ´Â ÀÚ°¡ Àִµ¥ ±×·± ÀÚ°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀ» ¸éÇÒ °Í °°½À´Ï±î
 Afr1953 En meen jy, o mens wat hulle oordeel wat sulke dinge doen, en dit self doen, dat jy die oordeel van God sal ontvlug?
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ú, ¬é¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú, ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ã¬ì¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Ú ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à?
 Dan Men du, o Menneske! som d©ªmmer dem, der ©ªve s?danne Ting, og selv g©ªr dem, mener du dette, at du skal undfly Guds Dom?
 GerElb1871 Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und ver?bst dasselbe, da©¬ du dem Gericht Gottes entfliehen werdest?
 GerElb1905 Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und ver?bst dasselbe, da©¬ du dem Gericht Gottes entfliehen werdest?
 GerLut1545 Denkest du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbige, da©¬ du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?
 GerSch Oder denkst du, o Mensch, der du die richtest, welche solches ver?ben, und doch das Gleiche tust, da©¬ du dem Gerichte Gottes entrinnen werdest?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥é¥æ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥å, ¥ò¥ô ¥ï ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥á, ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô;
 ACV And think thou this, O man who judge those who do such things and do the same, that thou will escape the judgment of God?
 AKJV And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?
 ASV And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
 BBE But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you?
 DRC And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?
 Darby And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them thyself , that *thou* shalt escape the judgment of God?
 ESV Do you suppose, O man?you who judge those who do such things and yet do them yourself?that you will escape the judgment of God?
 Geneva1599 And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God?
 GodsWord When you judge people for doing these things but then do them yourself, do you think you will escape God's judgment?
 HNV Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
 JPS
 Jubilee2000 And dost thou think this, O man, that judgest those who do such things and [doest the same], that thou shalt escape the judgment of God?
 LITV And, O man, the one judging those practicing such things, and doing them, do you think that you will escape the judgment of God?
 MKJV And, O man, the one judging those who do such things, and practice them, do you think this, that you shall escape the judgment of God?
 RNKJV And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of ?????
 RWebster And thinkest thou this , O man , that judgest them who do such things , and doest the same , that thou shalt escape the judgment of God ?
 Rotherham And reckonest thou this, O man?who dost judge them who such things do practise, and yet art doing the same, that, thou, shalt escape the sentence of God?
 UKJV And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?
 WEB Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
 Webster And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
 YLT And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
 Esperanto Kaj cxu vi kalkulas, ho homo, kiu jugxas la farantojn de tiaj agoj kaj faras la samajn, ke vi evitos la jugxon de Dio?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø