¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 2Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·± ÀÏÀ» ÇàÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô Çϳª´ÔÀÇ ½ÉÆÇÀÌ Áø¸®´ë·Î µÇ´Â ÁÙ ¿ì¸®°¡ ¾Æ³ë¶ó |
KJV |
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. |
NIV |
Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ÁþÀ» ÀÏ»ï´Â Àڵ鿡°Ô´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸¶¶¥È÷ ½ÉÆÇÀ» ³»¸®½Å´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸®´Â ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·±ÁþÀ» ÀÏ»ï´Â Àڵ鿡°Ô´Â ÇÏ´À´Ô²²¼ ¸¶¶¥È÷ ½ÉÆÇÀ» ³»¸®½Å´Ù´Â °ÍÀ» ¿ì¸®´Â ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ons weet dat die oordeel van God na waarheid is oor die wat sulke dinge doen. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬Õ ¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú. |
Dan |
Vi vide jo, at Guds Dom er, stemmende med Sandhed, over dem, som ©ªve s?danne Ting. |
GerElb1871 |
Wir wissen aber, da©¬ das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist ?ber die, welche solches tun. |
GerElb1905 |
Wir wissen aber, da©¬ das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist ?ber die, welche solches tun. |
GerLut1545 |
Denn wir wissen, da©¬ Gottes Urteil ist recht ?ber die, so solches tun. |
GerSch |
Wir wissen aber, da©¬ das Gericht Gottes dem wahren Sachverhalt entsprechend ?ber die ergeht, welche solches ver?ben. |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ä¥å ¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
And we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who commit such things. |
AKJV |
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. |
ASV |
(1) And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. (1) Many ancient authorities read For ) |
BBE |
And we are conscious that God is a true judge against those who do such things. |
DRC |
For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. |
Darby |
But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things. |
ESV |
We know that the judgment of God rightly falls on those who do such things. |
Geneva1599 |
But we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things. |
GodsWord |
We know that God's judgment is right when he condemns people for doing these things. |
HNV |
We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we are sure that the judgment of God is according to [the] truth against those who do such things. |
LITV |
But we know that the judgment of God is according to truth on those that practice such things. |
MKJV |
But know that the judgment of God is according to truth on those who practice such things. |
RNKJV |
But we are sure that the judgment of ???? is according to truth against them which commit such things. |
RWebster |
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them who commit such things . |
Rotherham |
We know, however, that, the sentence of God, is according to truth against them who, such things as these, do practise. |
UKJV |
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. |
WEB |
We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. |
Webster |
But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things. |
YLT |
and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things. |
Esperanto |
Kaj ni scias, ke la jugxo de Dio estas laux vero kontraux tiuj, kiuj faradas tiajn agojn. |
LXX(o) |
|