Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 1Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ¿©·¯ ¹ø ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡°íÀÚ ÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¸ð¸£±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ Áß¿¡¼­µµ ´Ù¸¥ À̹æÀÎ Áß¿¡¼­¿Í °°ÀÌ ¿­¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ·ÎµÇ Áö±Ý±îÁö ±æÀÌ ¸·Çûµµ´Ù
 KJV Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 NIV I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ °¡·Á°í ¿©·¯ ¹ø °èȹÀ» ¼¼¿üÀ¸³ª Áö±Ý±îÁö ±æÀÌ ¸·Çô ¶æÀ» ÀÌ·çÁö ¸øÇß´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ Áֱ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ³ª´Â ´Ù¸¥ À̹æÀε鿡°Ô¼­¿Í °°Àº ÀüµµÀÇ ¼º°ú¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¼­µµ °ÅµÎ·Á°í Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ°¡·Á°í ¿©·¯¹ø °èȹÀ» ¼¼¿üÀ¸³ª Áö±Ý±îÁö ±æÀÌ ¸·Çô ¶æÀ» ÀÌ·çÁö ¸øÇß´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÆÁֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. ³ª´Â ´Ù¸¥ À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô¼­¿Í °°Àº ÀüµµÀÇ ¼º°ú¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¼­µµ°ÅµÎ·Á°í Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar, broeders, ek wil julle nie daarvan onkundig laat dat ek my dikwels voorgeneem het om na julle te kom nie en ek is tot nog toe verhinder sodat ek ook onder julle een of ander vrug kan insamel net soos onder die ander heidene.
 BulVeren ¬ª ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬ß¬à ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬Ö¬á¬ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß.
 Dan Og jeg vil ikke, Br©ªdre! at I skulle v©¡re uvidende om, at jeg ofte har sat mig for at komme til eder (men hidindtil er jeg bleven forhindret), for at jeg m?tte f? nogen Frugt ogs? iblandt eder, ligesom iblandt de ©ªvrige Hedninger.
 GerElb1871 Ich will aber nicht, da©¬ euch unbekannt sei, Br?der, da©¬ ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen (und bis jetzt verhindert worden bin), auf da©¬ ich auch unter euch einige Frucht haben m?chte, gleichwie auch unter den ?brigen Nationen.
 GerElb1905 Ich will aber nicht, da©¬ euch unbekannt sei, Br?der, da©¬ ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen (und bis jetzt verhindert worden bin), auf da©¬ ich auch unter euch einige Frucht haben m?chte, gleichwie auch unter den ?brigen Nationen.
 GerLut1545 Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Br?der, da©¬ ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), da©¬ ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden.
 GerSch Ich will euch aber nicht verschweigen, meine Br?der, da©¬ ich mir schon oftmals vorgenommen habe, zu euch zu kommen (ich wurde aber verhindert bis jetzt), um auch unter euch etwas Frucht zu schaffen, gleichwie unter den ?brigen Nationen;
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥í¥á ¥á¥ã¥í¥ï¥ç¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ê¥é? ¥å¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥ç¥ò¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥è¥ç¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ä¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥ô¥ò¥ø ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í.
 ACV But I do not want you to be ignorant, brothers, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I might have some fruit also among you, even as among the other Gentiles.
 AKJV Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, (but was let till now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 ASV And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit (1) in you also, even as (1) in the rest of the Gentiles. (1) Or among )
 BBE You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.
 DRC And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 Darby But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
 ESV I want you to know, brothers, (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church) that (ch. 15:22, 23; [Acts 19:21]) I have often intended to come to you (but (ch. 15:22; [1 Thess. 2:18]) thus far have been prevented), in order that I may reap some (Phil. 4:17; [John 4:36]) harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
 Geneva1599 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.
 GodsWord I want you to know, brothers and sisters, that I often planned to visit you. However, until now I have been kept from doing so. What I want is to enjoy some of the results of working among you as I have also enjoyed the results of working among the rest of the nations.
 HNV Now I don¡¯t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might havesome fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
 JPS
 Jubilee2000 Now I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 LITV But I do not wish you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you, and was kept back until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other nations.
 MKJV But I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, and was kept back until the present; that I might have some fruit among you also, even as among other nations.
 RNKJV Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,)that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 RWebster Now I would not have you ignorant , brethren , that I have often purposed to come to you , (but was hindered until now ,) that I might have some fruit among you also , even as among other Gentiles . {among: or, in}
 Rotherham I do not wish however that ye should be ignorant, brethren, that, many times, have I purposed to come unto you, but have been hindered, until the present,?in order that, some fruit, I might have among you also, even as among the other nations,
 UKJV Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 WEB Now I don¡¯t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might havesome fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
 Webster Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 YLT And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you--and was hindered till the present time--that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
 Esperanto Kaj mi ne volas, ke vi nesciu, fratoj, ke ofte mi celis veni al vi (sed mi estas malhelpita gxis nun), por ke mi havu iom da frukto cxe vi, kiel ankaux cxe la aliaj nacioj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø