|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇüÁ¦µé¾Æ ³»°¡ ¿©·¯ ¹ø ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡°íÀÚ ÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¸ð¸£±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳë´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ Áß¿¡¼µµ ´Ù¸¥ À̹æÀÎ Áß¿¡¼¿Í °°ÀÌ ¿¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ·ÎµÇ Áö±Ý±îÁö ±æÀÌ ¸·Çûµµ´Ù |
KJV |
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
NIV |
I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ, ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ °¡·Á°í ¿©·¯ ¹ø °èȹÀ» ¼¼¿üÀ¸³ª Áö±Ý±îÁö ±æÀÌ ¸·Çô ¶æÀ» ÀÌ·çÁö ¸øÇß´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Æ Áֱ⸦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ³ª´Â ´Ù¸¥ À̹æÀε鿡°Ô¼¿Í °°Àº ÀüµµÀÇ ¼º°ú¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¼µµ °ÅµÎ·Á°í Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦ ¿©·¯ºÐ. ³ª´Â ¿©·¯ºÐÀ» ã¾Æ°¡·Á°í ¿©·¯¹ø °èȹÀ» ¼¼¿üÀ¸³ª Áö±Ý±îÁö ±æÀÌ ¸·Çô ¶æÀ» ÀÌ·çÁö ¸øÇß´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾ÆÁֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. ³ª´Â ´Ù¸¥ À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô¼¿Í °°Àº ÀüµµÀÇ ¼º°ú¸¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô¼µµ°ÅµÎ·Á°í Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar, broeders, ek wil julle nie daarvan onkundig laat dat ek my dikwels voorgeneem het om na julle te kom nie en ek is tot nog toe verhinder sodat ek ook onder julle een of ander vrug kan insamel net soos onder die ander heidene. |
BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬Ý¬à¬Õ ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬ß¬à ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬Ö¬á¬ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß. |
Dan |
Og jeg vil ikke, Br©ªdre! at I skulle v©¡re uvidende om, at jeg ofte har sat mig for at komme til eder (men hidindtil er jeg bleven forhindret), for at jeg m?tte f? nogen Frugt ogs? iblandt eder, ligesom iblandt de ©ªvrige Hedninger. |
GerElb1871 |
Ich will aber nicht, da©¬ euch unbekannt sei, Br?der, da©¬ ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen (und bis jetzt verhindert worden bin), auf da©¬ ich auch unter euch einige Frucht haben m?chte, gleichwie auch unter den ?brigen Nationen. |
GerElb1905 |
Ich will aber nicht, da©¬ euch unbekannt sei, Br?der, da©¬ ich mir oft vorgesetzt habe, zu euch zu kommen (und bis jetzt verhindert worden bin), auf da©¬ ich auch unter euch einige Frucht haben m?chte, gleichwie auch unter den ?brigen Nationen. |
GerLut1545 |
Ich will euch aber nicht verhalten, liebe Br?der, da©¬ ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), da©¬ ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden. |
GerSch |
Ich will euch aber nicht verschweigen, meine Br?der, da©¬ ich mir schon oftmals vorgenommen habe, zu euch zu kommen (ich wurde aber verhindert bis jetzt), um auch unter euch etwas Frucht zu schaffen, gleichwie unter den ?brigen Nationen; |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å ¥í¥á ¥á¥ã¥í¥ï¥ç¥ó¥å, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á¥ê¥é? ¥å¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥ç¥ò¥á ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥è¥ç¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ä¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥ô¥ò¥ø ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í. |
ACV |
But I do not want you to be ignorant, brothers, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I might have some fruit also among you, even as among the other Gentiles. |
AKJV |
Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, (but was let till now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
ASV |
And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit (1) in you also, even as (1) in the rest of the Gentiles. (1) Or among ) |
BBE |
You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations. |
DRC |
And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
Darby |
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also. |
ESV |
I want you to know, brothers, (Or brothers and sisters. The plural Greek word adelphoi (translated ¡°brothers¡±) refers to siblings in a family. In New Testament usage, depending on the context, adelphoi may refer either to men or to both men and women who are siblings (brothers and sisters) in God's family, the church) that (ch. 15:22, 23; [Acts 19:21]) I have often intended to come to you (but (ch. 15:22; [1 Thess. 2:18]) thus far have been prevented), in order that I may reap some (Phil. 4:17; [John 4:36]) harvest among you as well as among the rest of the Gentiles. |
Geneva1599 |
Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles. |
GodsWord |
I want you to know, brothers and sisters, that I often planned to visit you. However, until now I have been kept from doing so. What I want is to enjoy some of the results of working among you as I have also enjoyed the results of working among the rest of the nations. |
HNV |
Now I don¡¯t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might havesome fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
LITV |
But I do not wish you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you, and was kept back until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other nations. |
MKJV |
But I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, and was kept back until the present; that I might have some fruit among you also, even as among other nations. |
RNKJV |
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,)that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
RWebster |
Now I would not have you ignorant , brethren , that I have often purposed to come to you , (but was hindered until now ,) that I might have some fruit among you also , even as among other Gentiles . {among: or, in} |
Rotherham |
I do not wish however that ye should be ignorant, brethren, that, many times, have I purposed to come unto you, but have been hindered, until the present,?in order that, some fruit, I might have among you also, even as among the other nations, |
UKJV |
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let until now,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
WEB |
Now I don¡¯t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might havesome fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. |
Webster |
Now I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
YLT |
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you--and was hindered till the present time--that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations. |
Esperanto |
Kaj mi ne volas, ke vi nesciu, fratoj, ke ofte mi celis veni al vi (sed mi estas malhelpita gxis nun), por ke mi havu iom da frukto cxe vi, kiel ankaux cxe la aliaj nacioj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|