¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â °ð ³»°¡ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ³ÊÈñ¿Í ³ªÀÇ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÇÇÂ÷ ¾ÈÀ§ÇÔÀ» ¾òÀ¸·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
NIV |
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù½Ã ¸»ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² Áö³»¸é¼ ¿©·¯ºÐ°ú ³»°¡ ÇÇÂ÷ÀÇ ¹ÏÀ½À» ÅëÇÏ¿© ¼·Î °Ý·Á¸¦ ¹ÞÀ¸·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù½Ã ¸»ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² Áö³»¸é¼ ¿©·¯ºÐ°ú ³»°¡ ÇÇÂ÷ÀÇ ¹ÏÀ½À» ÅëÇÏ¿© ¼·Î °Ý·Á¸¦ ¹ÞÀ¸·Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
dit is, dat ek saam bemoedig kan word onder julle deur die gemeenskaplike geloof, van julle sowel as van my. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ö¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ? ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬à¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
det vil sige, for sammen at opmuntres hos eder ved hinandens Tro, b?de eders og min. |
GerElb1871 |
das ist aber, mit euch getr?stet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. |
GerElb1905 |
da©¬ ist aber, mit euch getr?stet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen. |
GerLut1545 |
das ist, da©¬ ich samt euch getr?stet w?rde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben. |
GerSch |
das hei©¬t aber, da©¬ ich mitgetr?stet werde unter euch durch den gemeinschaftlichen Glauben, den euren und den meinen. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ò¥ô¥ì¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ø ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥í¥ç? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
and that is, to be mutually encouraged among you through each other's faith, both yours and mine. |
AKJV |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
ASV |
that is, that I with you may be comforted (1) in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. (1) Or among ) |
BBE |
That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me. |
DRC |
That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine. |
Darby |
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith which is in the other, both yours and mine. |
ESV |
that is, that we may be mutually encouraged (See 2 Pet. 1:1) by each other's faith, both yours and mine. |
Geneva1599 |
That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine. |
GodsWord |
What I mean is that we may be encouraged by each other's faith. |
HNV |
that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other¡¯s faith, both yours and mine. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
LITV |
and this is to be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. |
MKJV |
And this is to be comforted together with you by our mutual faith, both yours and mine. |
RNKJV |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
RWebster |
That is , that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me . {with: or, in} |
Rotherham |
That is to say?there may be a mutual encouragement among you, each by the other¡¯s faith, both yours and mine. |
UKJV |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
WEB |
that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other¡¯s faith, both yours and mine. |
Webster |
That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. |
YLT |
and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. |
Esperanto |
tio estas, por ke estu inter ni reciproka kuragxigo, per la komuna fido, egale via kaj mia. |
LXX(o) |
|