¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ÕÀú ³»°¡ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ ¸ðµç »ç¶÷¿¡ °üÇÏ¿© ³» Çϳª´Ô²² °¨»çÇÔÀº ³ÊÈñ ¹ÏÀ½ÀÌ ¿Â ¼¼»ó¿¡ ÀüÆÄµÊÀ̷δ٠|
KJV |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
NIV |
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°¨»ç ±âµµ] ³ª´Â ¸ÕÀú ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ¿Â ¼¼»ó¿¡ ³Î¸® ¾Ë·ÁÁö°í ÀÖ´Ù´Â »ç½Ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô²² °¨»çµå¸³´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¸ÕÀú ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ¿Â ¼¼»ó¿¡ ³Î¸® ¾Ë·ÁÁö°í ÀÖ´Ù´Â »ç½Ç¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ À̸§À¸·Î ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô²² °¨»çµå¸³´Ï´Ù. |
Afr1953 |
In die eerste plek dank ek my God deur Jesus Christus oor julle almal dat julle geloof verkondig word in die hele w?reld. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬Û-¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬á¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä. |
Dan |
F©ªrst takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders Tro omtales i den hele Verden. |
GerElb1871 |
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, da©¬ euer Glaube verk?ndigt wird in der ganzen Welt. |
GerElb1905 |
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, da©¬ euer Glaube verk?ndigt wird in der ganzen Welt. |
GerLut1545 |
Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, da©¬ man von eurem Glauben in aller Welt saget. |
GerSch |
Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus f?r euch alle, da©¬ euer Glaube in der ganzen Welt verk?ndigt wird. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥í ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ë¥ø ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ø. |
ACV |
Truly, I first express thanks to my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed in the whole world. |
AKJV |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
ASV |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, (1) that your faith is proclaimed throughout the whole world. (1) Or because ) |
BBE |
First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world. |
DRC |
First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world. |
Darby |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world. |
ESV |
Longing to Go to RomeFirst, (1 Cor. 1:4; Eph. 1:15, 16; Phil. 1:3; Col. 1:3, 4; [ch. 6:17; Phil. 4:6; 2 Tim. 1:3]) I thank my God through Jesus Christ for all of you, (ch. 16:19; [1 Thess. 1:8]) because your faith is proclaimed in all the world. |
Geneva1599 |
First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world. |
GodsWord |
First, I thank my God through Jesus Christ for every one of you because the news of your faith is spreading throughout the whole world. |
HNV |
First, I thank my God through Yeshua the Messiah for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world. |
LITV |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of in all the world. |
MKJV |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
RNKJV |
First, I thank my Elohim through Yahushua the Messiah for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
RWebster |
First , I thank my God through Jesus Christ for you all , that your faith is spoken of throughout the whole world . |
Rotherham |
First, indeed, I give thanks unto my God, through Jesus Christ, concerning you all, because your faith is being announced throughout the whole world. |
UKJV |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
WEB |
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. |
Webster |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
YLT |
first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world; |
Esperanto |
Unue mi dankas al mia Dio per Jesuo Kristo por vi cxiuj, ke via fido estas proklamata tra la tuta mondo. |
LXX(o) |
|