¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·Î¸¶¿¡¼ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÇϽÉÀ» ¹Þ°í ¼ºµµ·Î ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô Çϳª´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·ÎºÎÅÍ ÀºÇý¿Í Æò°ÀÌ Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
NIV |
To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ »ç¶ûÇϼż ´ç½ÅÀÇ °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀ¸·Î ºÒ·¯ ÁֽŠ·Î¸¶ÀÇ ±³¿ì ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾Èµå¸³´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ³»¸®½Ã´Â ÀºÃѰú ÆòȰ¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±êµé±â¸¦ º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ »ç¶ûÇϼż ´ç½ÅÀÇ °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀ¸·Î ºÒ·¯ÁֽŠ·Î¸¶ÀÇ ±³¿ì ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾Èµå¸³´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ³»¸®½Ã´Â ÀºÇý¿Í Æò¾ÈÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Àֱ⸦ º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
aan al die geliefdes van God, geroepe heiliges wat in Rome is: Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus! |
BulVeren |
¬Õ¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó ¬²¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã! |
Dan |
Til alle Guds elskede, som ere i Rom, kaldede hellige. N?de v©¡re med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus! |
GerElb1871 |
allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christus! |
GerElb1905 |
allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
GerLut1545 |
Allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! |
GerSch |
allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
UMGreek |
¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥Ñ¥ø¥ì¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô?, ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥å¥é¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥È¥å¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
To all who are in Rome, beloved of God, to the called, to the sanctified: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
AKJV |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
ASV |
To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
BBE |
To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
DRC |
To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
Darby |
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ. |
ESV |
To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: (1 Cor. 1:3) Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Geneva1599 |
To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. |
GodsWord |
To everyone in Rome whom God loves and has called to be his holy people. Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! |
HNV |
to all who are in Rome, beloved of God, called to be holy ones: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua theMessiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
to all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ. |
LITV |
to all those who are in Rome, beloved of God, called-out saints, Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
MKJV |
to all those who are in Rome, beloved of God, called-out saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
RNKJV |
To all that be in Rome, beloved of ????, called to be saints: grace to you and peace from ???? our Father, and the Saviour Yahushua the Messiah. |
RWebster |
To all that are in Rome , beloved of God , called to be saints : Grace to you and peace from God our Father , and the Lord Jesus Christ . |
Rotherham |
Unto all that are in Rome, beloved of God, called saints, favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ. |
UKJV |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
WEB |
to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord JesusChrist. |
Webster |
To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
YLT |
to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ! |
Esperanto |
al cxiuj, kiuj estas en Romo, amataj de Dio, vokitaj sanktuloj:Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo. |
LXX(o) |
|