Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 1Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·Î¸¶¿¡¼­ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶ûÇϽÉÀ» ¹Þ°í ¼ºµµ·Î ºÎ¸£½ÉÀ» ¹ÞÀº ¸ðµç ÀÚ¿¡°Ô Çϳª´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·ÎºÎÅÍ ÀºÇý¿Í Æò°­ÀÌ Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó
 KJV To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
 NIV To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ »ç¶ûÇϼż­ ´ç½ÅÀÇ °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀ¸·Î ºÒ·¯ ÁֽŠ·Î¸¶ÀÇ ±³¿ì ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾Èµå¸³´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼­ ³»¸®½Ã´Â ÀºÃѰú ÆòÈ­°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ±êµé±â¸¦ º÷´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ »ç¶ûÇϼż­ ´ç½ÅÀÇ °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀ¸·Î ºÒ·¯ÁֽŠ·Î¸¶ÀÇ ±³¿ì ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾Èµå¸³´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö¿Í ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼­ ³»¸®½Ã´Â ÀºÇý¿Í Æò¾ÈÀÌ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô Àֱ⸦ º÷´Ï´Ù.
 Afr1953 aan al die geliefdes van God, geroepe heiliges wat in Rome is: Genade vir julle en vrede van God onse Vader en die Here Jesus Christus!
 BulVeren ¬Õ¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó ¬²¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã!
 Dan Til alle Guds elskede, som ere i Rom, kaldede hellige. N?de v©¡re med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
 GerElb1871 allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christus!
 GerElb1905 allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 GerLut1545 Allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
 GerSch allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 UMGreek ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥Ñ¥ø¥ì¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô?, ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥å¥é¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥á¥ð¥ï ¥È¥å¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô.
 ACV To all who are in Rome, beloved of God, to the called, to the sanctified: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 AKJV To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
 ASV To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 BBE To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 DRC To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 Darby to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ.
 ESV To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: (1 Cor. 1:3) Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 Geneva1599 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
 GodsWord To everyone in Rome whom God loves and has called to be his holy people. Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours!
 HNV to all who are in Rome, beloved of God, called to be holy ones: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua theMessiah.
 JPS
 Jubilee2000 to all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ.
 LITV to all those who are in Rome, beloved of God, called-out saints, Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 MKJV to all those who are in Rome, beloved of God, called-out saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 RNKJV To all that be in Rome, beloved of ????, called to be saints: grace to you and peace from ???? our Father, and the Saviour Yahushua the Messiah.
 RWebster To all that are in Rome , beloved of God , called to be saints : Grace to you and peace from God our Father , and the Lord Jesus Christ .
 Rotherham Unto all that are in Rome, beloved of God, called saints, favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
 UKJV To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
 WEB to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord JesusChrist.
 Webster To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
 YLT to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ!
 Esperanto al cxiuj, kiuj estas en Romo, amataj de Dio, vokitaj sanktuloj:Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø