Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  로마서 1장 5절
 개역개정 그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그의 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종하게 하나니
 KJV By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 NIV Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
 공동번역 내가 은총으로 사도직을 받은 것도 그분을 통해서였습니다. 이것은 모든 이방인들에게 하느님을 믿고 복종할 것을 가르침으로써 그분의 영광을 드러내기 위한 것이었습니다.
 북한성경 내가 은혜로 사도직을 받은 것도 그분을 통해서였습니다. 이것은 모든 이방사람들에게 하느님을 믿고 복종할 것을 가르침으로써 그분의 영광을 드러내기 위한 것이었습니다.
 Afr1953 deur wie ons genade en die apostelskap ontvang het om geloofsgehoorsaamheid te verkry onder al die heidene ter wille van sy Naam,
 BulVeren чрез когото получихме благодат и апостолство, за да покоряваме на вярата всички народи в Неговото Име,
 Dan ved hvem vi have f?et N?de og Apostelgerning til at virke Tros-Lydighed iblandt alle Hedningerne for hans Navns Skyld,
 GerElb1871 (durch welchen wir Gnade und Apostelamt (Eig. Apostelschaft) empfangen haben f?r seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
 GerElb1905 (durch welchen wir Gnade und Apostelamt (Eig. Apostelschaft) empfangen haben f?r seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
 GerLut1545 (durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
 GerSch durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um f?r seinen Namen Glaubensgehorsam zu verlangen unter allen V?lkern,
 UMGreek δια του οποιου ελαβομεν χαριν και αποστολην ει? υπακοην πιστεω? παντων των εθνων υπερ του ονοματο? αυτου,
 ACV through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations on behalf of his name,
 AKJV By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 ASV through whom we received grace and apostleship, unto obedience (1) of faith among all the (2) nations, for his name's sake; (1) Or to the faith 2) Or Gentiles )
 BBE Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
 DRC By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name;
 Darby by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
 ESV through whom (ch. 12:3; 15:15) we have received grace and (See Acts 1:25) apostleship (ch. 6:16; 16:26; 1 Pet. 1:2; [ch. 15:18; Acts 6:7]) to bring about the obedience of faith for the sake of his name (See Acts 9:15) among all the nations,
 Geneva1599 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,
 GodsWord Through him we have received God's kindness and the privilege of being apostles who bring people from every nation to the obedience that is associated with faith. This is for the honor of his name.
 HNV through whom we received grace and the office of emissary, for obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
 JPS
 Jubilee2000 By whom we have received the grace and the apostleship, to [cause] the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,
 LITV by whom we received grace and apostleship to obedience of faith among all the nations, for His name's sake,
 MKJV by whom we have received grace and apostleship, to obedience to the faith among all nations, for His name;
 RNKJV By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 RWebster By whom we have received grace and apostleship , for obedience to the faith among all nations , for his name : {for obedience...: or, to the obedience of faith}
 Rotherham Through whom we have received favour and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name,
 UKJV By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 WEB through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
 Webster By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:
 YLT through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
 Esperanto per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido cxe cxiuj nacioj pro lia nomo,
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  2506265
교회  1377086
선교  1336654
예수  1262901
설교  1048594
아시아  954231
세계  934209
선교회  900183
사랑  889272
바울  882336


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진