|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 28Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³¯Â¥¸¦ Á¤ÇÏ°í ±×°¡ À¯¼÷ÇÏ´Â Áý¿¡ ¸¹ÀÌ ¿À´Ï ¹Ù¿ïÀÌ ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö °·ÐÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ Áõ¾ðÇÏ°í ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý°ú ¼±ÁöÀÚÀÇ ¸»À» °¡Áö°í ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇÏ¿© ±ÇÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
NIV |
They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ³¯À» Á¤ÇØ µÎ¾ú´Ù°¡ ±× ³¯ÀÌ µÇÀÚ ¿©·µÀÌ ¹Ù¿ï·ÎÀÇ ¼÷¼Ò·Î ã¾Æ ¿Ô´Ù. ¹Ù¿ï·Î´Â ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö ±×µé¿¡°Ô ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ¼³¸íÇϰí Áõ¾ðÇÏ¿´À¸¸ç ¶Ç ¸ð¼¼ÀÇ À²¹ý°ú ¿¹¾ðÀÚµéÀÇ ±ÛÀ» µé¾î ¿¹¼ö¿¡ °üÇØ¼ ±×µéÀ» ¼³µæ½ÃŰ·Á°í ³ë·ÂÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ³¯À» Á¤ÇØ µÎ¾ú´Ù°¡ ±×³¯ÀÌ µÇÀÚ ¿©·µÀÌ ¹Ù¿ïÀÇ ¼÷¼Ò·Î ã¾Æ ¿Ô´Ù. ¹Ù¿ïÀº ¾ÆÄ§ºÎÅÍ Àú³á±îÁö ±×µé¿¡°Ô ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ¼³¸íÇϰí Áõ¾ðÇÏ¿´À¸¸ç ¶Ç ¸ð¼¼ÀÇ ·ü¹ý°ú ¿¹¾ðÀÚÀÇ ±ÛÀ» µé¾î ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇØ¼ ±×µéÀ» ¼³µæ½ÃŰ·Á°í ³ë·ÂÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het vir hom 'n dag bepaal, en baie het na hom in sy verblyfplek gekom. En in 'n kragtige getuienis het hy vir hulle die koninkryk van God uitgel?; en van die m?re vroeg tot die aand toe het hy uit die wet van Moses en uit die profete hulle probeer oortuig aangaande Jesus. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö; ¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬à¬Ò¬ñ¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬à¬ä ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬Ú ¬à¬ä ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Efter s? at have aftalt en Dag med ham, kom de til ham i Herberget i st©ªrre Tal, og for dem forklarede han og vidnede om Guds Rige og s©ªgte at overbevise dem om Jesus, b?de ud af Mose Lov og af Profeterne, fra ?rle om Morgenen indtil Aften. |
GerElb1871 |
Als sie ihm aber einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge, welchen er die Wahrheit auslegte, indem er das Reich Gottes bezeugte und sie zu ?berzeugen suchte von Jesu, sowohl aus dem Gesetz Moses? als auch den Propheten, von fr?hmorgens bis zum Abend. |
GerElb1905 |
Als sie ihm aber einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge, welchen er die Wahrheit auslegte, indem er das Reich Gottes bezeugte und sie zu ?berzeugen suchte von Jesu, sowohl aus dem Gesetz Moses' als auch den Propheten, von fr?hmorgens bis zum Abend. |
GerLut1545 |
Und da sie ihm einen Tag bestimmten, kamen viele zu ihm in die Herberge, welchen er auslegte und bezeugete das Reich Gottes und predigte ihnen von Jesu aus dem Gesetze Mose's und aus den Propheten vom fr?hen Morgen an bis an den Abend. |
GerSch |
Nachdem sie ihm nun einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge. Diesen legte er vom Morgen bis zum Abend in einem ausf?hrlichen Zeugnis das Reich Gottes dar und suchte sie von Jesus zu ?berzeugen, ausgehend von dem Gesetze Moses und von den Propheten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥î¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ø? ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
And having appointed a day for him, more came to him into his lodging, to whom he expounded, solemnly testifying the kingdom of God, and persuading them of the things about Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from morning until evening. |
AKJV |
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
ASV |
And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. |
BBE |
And when a day had been fixed, they came to his house in great numbers; and he gave them teaching, giving witness to the kingdom of God, and having discussions with them about Jesus, from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening. |
DRC |
And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening. |
Darby |
And having appointed him a day many came to him to the lodging, to whom he expounded, testifying of the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and the prophets, from early morning to evening. |
ESV |
When they had appointed a day for him, they came to him at his lodging in greater numbers. From morning till evening ([ch. 17:2, 3]) he expounded to them, testifying to (ver. 31) the kingdom of God and ([ch. 19:8]) trying to convince them about Jesus (ch. 8:35; 24:14; 26:22) both from the Law of Moses and from the Prophets. |
Geneva1599 |
And when they had appointed him a day, there came many vnto him into his lodging, to whom he expounded testifying the kingdome of God, and persuading them those things that concerne Iesus, both out of the Lawe of Moses, and out of the Prophets, from morning to night. |
GodsWord |
On a designated day a larger number of influential Jews [than expected] went to the place where Paul was staying. From morning until evening, Paul was explaining the kingdom of God to them. He was trying to convince them about Jesus from Moses' Teachings and the Prophets. |
HNV |
When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom ofGod, and persuading them concerning Yeshua, both from the Torah of Moses and from the Prophets, from morning until evening. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they had appointed him a day, many came to him into [his] lodging, to whom he expounded and testified the kingdom of God, procuring to persuade them of that concerning Jesus, the Christ, out of the law of Moses and [out of] the prophets, from morning until evening. |
LITV |
And having appointed him a day, more came to him in the lodging, to whom he expounded, earnestly testifying the kingdom of God and persuading them the things concerning Jesus, both from the law of Moses and the Prophets, from morning until evening. |
MKJV |
And they having appointed him a day, many came to him in his lodging; to whom he expounded, testifying the kingdom of God, and persuading them the things concerning Jesus, both out of the law of Moses and out of the prophets, from morning until evening. |
RNKJV |
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of ????, persuading them concerning Yahushua, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
RWebster |
And when they had appointed him a day , there came many to him into his lodging ; to whom he expounded and testified the kingdom of God , persuading them concerning Jesus , both out of the law of Moses , and out of the prophets , from morning till evening . |
Rotherham |
And, having arranged with him a day, there came unto him, to the lodging, a larger number; unto whom he proceeded to expound, bearing full witness as to the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses, and from the prophets,?from morning till evening. |
UKJV |
And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
WEB |
When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom ofGod, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening. |
Webster |
And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening. |
YLT |
and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening, |
Esperanto |
Kaj difininte tagon por li, ili grandnombre venis al li en lian logxejon; kaj li faris al ili klarigon, atestante la regnon de Dio, kaj penante konvinki ilin pri Jesuo, el la legxo de Moseo kaj el la profetoj, de mateno gxis vespero. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|