¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 28Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼® ´Þ ÈÄ¿¡ ¿ì¸®°¡ ±× ¼¶¿¡¼ °Ü¿ïÀ» ³ ¾Ë·º»êµå¸®¾Æ ¹è¸¦ Ÿ°í ¶°³ª´Ï ±× ¹èÀÇ ¸Ó¸® Àå½ÄÀº µð¿À½º±¸·Î¶ó |
KJV |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. |
NIV |
After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸á¸®µ¥¿¡¼ ·Î¸¶·Î] ¿ì¸®´Â ¼® ´Þ µÚ¿¡ ±× ¼¶¿¡¼ °Ü¿ïÀ» ³ µð¿À½º±¸·ÎÀÌÈ£¶ó´Â ¾Ë·º»êµå¸®¾ÆÀÇ ¹è¸¦ Ÿ°í ¶°³ª°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¼®´Þ ÈÄ¿¡ ±× ¼¶¿¡¼ °Ü¿ïÀ» ³ µð¿À½º±¸¸£È£¶ó´Â ¾Ë·º»êµå¸®¾ÆÀÇ ¹è¸¦ Ÿ°í ¶°³ª°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En n? drie maande het ons afgevaar in 'n skip van Alexandr¢®? met die skeepsmerk Castor en Pollux, wat op die eiland oorwinter het. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬è¬Ñ ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ü¬ã¬Ñ¬ß¬Õ¬â¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬Þ¬å¬Ó¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ü ¬¢¬Ý¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Men efter tre M?neders Forl©ªb sejlede vi da bort i et aleksandrinsk Skib, som havde haft Vinterleje ved ¨ªen og f©ªrte Tvillingernes M©¡rke. |
GerElb1871 |
Nach drei Monaten aber fuhren wir ab in einem alexandrinischen Schiffe, das auf der Insel ?berwintert hatte, mit dem Zeichen der Dioskuren. |
GerElb1905 |
Nach drei Monaten aber fuhren wir ab in einem alexandrinischen Schiffe, das auf der Insel ?berwintert hatte, mit dem Zeichen der Dioskuren. |
GerLut1545 |
Nach dreien Monden aber schifften wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel gewintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge. |
GerSch |
Nach drei Monaten aber fuhren wir ab auf einem Schiffe von Alexandria, das auf der Insel ?berwintert hatte und das Zeichen der Zwillinge f?hrte. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ì¥ç¥í¥á? ¥á¥ð¥å¥ð¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥ô ¥Á¥ë¥å¥î¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥í¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥ò¥ç¥ì¥á¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ä¥é¥ï¥ò¥ê¥ï¥ô¥ñ¥ø¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥ç¥ò¥ø, |
ACV |
And after three months we set out in a ship that wintered at the island, an Alexandrian with The Twin Brothers emblem. |
AKJV |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. |
ASV |
And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was (1) The Twin Brothers. (1) Gr Dioscuri ) |
BBE |
And after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter. |
DRC |
And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors. |
Darby |
And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with the Dioscuri for its ensign. |
ESV |
Paul Arrives at RomeAfter three months we set sail in (ch. 27:6) a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin gods (That is, the Greek gods Castor and Pollux) as a figurehead. |
Geneva1599 |
Nowe after three moneths we departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux. |
GodsWord |
After three months we sailed on an Alexandrian ship that had spent the winter at the island. The ship had the gods Castor and Pollux carved on its front. |
HNV |
After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was ¡°The Twin Brothers.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose ensign was Castor and Pollux. |
LITV |
And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian with an ensign, Twin Brothers. |
MKJV |
And after three months we sailed in a ship of Alexandria which had wintered in the island, an Alexandrian with an ensign, The Twin Brothers. |
RNKJV |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. |
RWebster |
And after three months we departed in a ship of Alexandria , which had wintered in the isle , whose sign was Castor and Pollux . |
Rotherham |
And, after three months, we sailed in a ship which had wintered in the island, a ship of Alexandria, whose ensign was The Twin Brothers; |
UKJV |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. |
WEB |
After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was ¡°The Twin Brothers.¡± |
Webster |
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. |
YLT |
And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri, |
Esperanto |
Kaj post tri monatoj ni ekveturis en sxipo Aleksandria, kiu travintris cxe la insulo; kaj gxia insigno estis la GXemeloj. |
LXX(o) |
|