Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 28Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¿ïÀÌ ±× Áü½ÂÀ» ºÒ¿¡ ¶³¾î ¹ö¸®¸Å Á¶±Ýµµ »óÇÔÀÌ ¾ø´õ¶ó
 KJV And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
 NIV But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¹Ù¿ï·Î´Â ¾Æ¹«·± »óóµµ ÀÔÁö ¾Ê°í ¹ìÀ» ºÒ ¼Ó¿¡ ¶³¾î ¹ö·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¹Ù¿ïÀº ¾Æ¹«·± »óóµµ ÀÔÁö ¾Ê°í ¹ìÀ» ºÒ¼Ó¿¡ ¶³¾î ¹ö·È´Ù.
 Afr1953 Maar hy het die dier in die vuur afgeskud en geen kwaad gely nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬ä¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬é¬å¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬Ý¬à.
 Dan Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.
 GerElb1871 Er nun sch?ttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes.
 GerElb1905 Er nun sch?ttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes.
 GerLut1545 Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts ?bles.
 GerSch Er jedoch schleuderte das Tier ins Feuer und ihm widerfuhr kein ?bel.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ó¥é¥í¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥á¥è¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í
 ACV Indeed therefore having shaken off the creature into the fire, he experienced nothing harmful.
 AKJV And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
 ASV Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
 BBE But shaking off the beast into the fire, he got no damage.
 DRC And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm.
 Darby *He* however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.
 ESV He, however, (Mark 16:18; Luke 10:19) shook off the creature into the fire and suffered no harm.
 Geneva1599 But he shooke off the worme into the fire, and felt no harme.
 GodsWord Paul shook the snake into the fire and wasn't harmed.
 HNV However he shook off the creature into the fire, and wasn¡¯t harmed.
 JPS
 Jubilee2000 And he shook off the beast into the fire and felt no harm.
 LITV Then he indeed shaking the beast off into the fire, he suffered no harm.
 MKJV Then indeed he shook off the creature into the fire, suffering no harm.
 RNKJV And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
 RWebster And he shook off the creature into the fire , and felt no harm .
 Rotherham He, however, shaking of the brute into the fire, suffered no harm;
 UKJV And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
 WEB However he shook off the creature into the fire, and wasn¡¯t harmed.
 Webster And he shook off the animal into the fire, and felt no harm.
 YLT he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
 Esperanto Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis malbonon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø