¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 28Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀÌ ±× Áü½ÂÀ» ºÒ¿¡ ¶³¾î ¹ö¸®¸Å Á¶±Ýµµ »óÇÔÀÌ ¾ø´õ¶ó |
KJV |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. |
NIV |
But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¹Ù¿ï·Î´Â ¾Æ¹«·± »óóµµ ÀÔÁö ¾Ê°í ¹ìÀ» ºÒ ¼Ó¿¡ ¶³¾î ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¹Ù¿ïÀº ¾Æ¹«·± »óóµµ ÀÔÁö ¾Ê°í ¹ìÀ» ºÒ¼Ó¿¡ ¶³¾î ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy het die dier in die vuur afgeskud en geen kwaad gely nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬ä¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬é¬å¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt. |
GerElb1871 |
Er nun sch?ttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes. |
GerElb1905 |
Er nun sch?ttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes. |
GerLut1545 |
Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts ?bles. |
GerSch |
Er jedoch schleuderte das Tier ins Feuer und ihm widerfuhr kein ?bel. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ó¥é¥í¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥á¥è¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥í |
ACV |
Indeed therefore having shaken off the creature into the fire, he experienced nothing harmful. |
AKJV |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. |
ASV |
Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm. |
BBE |
But shaking off the beast into the fire, he got no damage. |
DRC |
And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm. |
Darby |
*He* however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm. |
ESV |
He, however, (Mark 16:18; Luke 10:19) shook off the creature into the fire and suffered no harm. |
Geneva1599 |
But he shooke off the worme into the fire, and felt no harme. |
GodsWord |
Paul shook the snake into the fire and wasn't harmed. |
HNV |
However he shook off the creature into the fire, and wasn¡¯t harmed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he shook off the beast into the fire and felt no harm. |
LITV |
Then he indeed shaking the beast off into the fire, he suffered no harm. |
MKJV |
Then indeed he shook off the creature into the fire, suffering no harm. |
RNKJV |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. |
RWebster |
And he shook off the creature into the fire , and felt no harm . |
Rotherham |
He, however, shaking of the brute into the fire, suffered no harm; |
UKJV |
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. |
WEB |
However he shook off the creature into the fire, and wasn¡¯t harmed. |
Webster |
And he shook off the animal into the fire, and felt no harm. |
YLT |
he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil, |
Esperanto |
Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis malbonon. |
LXX(o) |
|