Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 28Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿øÁֹεéÀÌ ÀÌ Áü½ÂÀÌ ±× ¼Õ¿¡ ¸Å´Þ·Á ÀÖÀ½À» º¸°í ¼­·Î ¸»Ç쵂 Áø½Ç·Î ÀÌ »ç¶÷Àº »ìÀÎÇÑ Àڷδ٠¹Ù´Ù¿¡¼­´Â ±¸Á¶¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸³ª °øÀǰ¡ ±×¸¦ »ìÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀ̷δ٠ÇÏ´õ´Ï
 KJV And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
 NIV When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."
 °øµ¿¹ø¿ª ¼¶ »ç¶÷µéÀº ¹ìÀÌ ¹Ù¿ï·ÎÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Å´Þ¸° °ÍÀ» º¸°í `ÀÌ »ç¶÷Àº ºÐ¸íÈ÷ »ìÀÎÀÚ´Ù. ¹Ù´Ù¿¡¼­´Â »ì¾Æ ³ª¿ÔÁö¸¸ Á¤ÀÇÀÇ ¿©½ÅÀÌ ±×´ë·Î »ì·Á µÎÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¼­·Î ¼ö±º°Å·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼¶ »ç¶÷µéÀº ¹ìÀÌ ¹Ù¿ïÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Å´Þ¸° °ÍÀ» º¸°í "ÀÌ »ç¶÷Àº ºÐ¸íÈ÷ »ìÀÎÀÚ´Ù. ¹Ù´Ù¿¡¼­´Â »ì¾Æ ³ª¿ÔÁö¸¸ Á¤ÀÇÀÇ ³à½ÅÀÌ ±×´ë·Î »ì·ÁµÎÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù."ÇÏ°í ¼­·Î ¼ö±º°Å·È´Ù.
 Afr1953 En toe die inboorlinge die dier aan sy hand sien hang, s? hulle vir mekaar: Hierdie man is beslis 'n moordenaar wat die goddelike wraak nie laat lewe nie, al is hy uit die see gered.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬å¬Ù¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬¢¬Ö¬Ù ¬ã¬ì¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬á¬Ñ¬Ü ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö.
 Dan Da nu Barbarerne s? Dyret h©¡nge ved hans H?nd, sagde de til hverandre: "Sikkert er denne Mand en Morder, hvem Geng©¡ldelsen ikke har tilstedt at leve, sk©ªnt han er reddet fra Havet."
 GerElb1871 Als aber die Eingeborenen (Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und R?mern alle V?lker genannt, welche nicht griechischer oder r?mischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten) das Tier an seiner Hand h?ngen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein M?rder, welchen Dike, (die G?ttin der Vergeltung) obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben l?©¬t.
 GerElb1905 Als aber die Eingeborenen (Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und R?mern alle V?lker genannt, welche nicht griechischer oder r?mischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten) das Tier an seiner Hand h?ngen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein M?rder, welchen Dike, (die G?ttin der Vergeltung) obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben l?©¬t.
 GerLut1545 Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch mu©¬ ein M?rder sein, welchen die Rache nicht leben l?©¬t, ob er gleich dem Meer entgangen ist.
 GerSch Wie aber die Einwohner das Tier an seiner Hand h?ngen sahen, sprachen sie zueinander: Gewi©¬ ist dieser Mensch ein M?rder, den, ob er sich gleich aus dem Meere gerettet hat, die Rache dennoch nicht leben l?©¬t.
 UMGreek ¥Ø? ¥ä¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥â¥á¥ñ¥â¥á¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥ñ¥å¥ì¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ç ¥è¥å¥é¥á ¥ä¥é¥ê¥ç ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥í¥á ¥æ¥ç.
 ACV And when the foreigners saw the creature hanging from his hand, they said to each other, Certainly this man is a murderer, whom, though saved from the sea, Justice did not allow to live.
 AKJV And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance suffers not to live.
 ASV And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
 BBE And when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living.
 DRC And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live.
 Darby And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, though saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.
 ESV When (ver. 2) the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, ([Job 4:7; Luke 13:2, 4; John 9:2]) No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, ([Num. 32:23; Amos 5:19; 9:3]) Justice (Or justice) has not allowed him to live.
 Geneva1599 Nowe when ye Barbarians saw the worme hang on his hand, they said among themselues, This man surely is a murtherer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance hath not suffered to liue.
 GodsWord When the people who lived on the island saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but justice won't let him live."
 HNV When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, ¡°No doubt this man is a murderer, whom, though hehas escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance does not suffer [him] to live.
 LITV And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said to one another, By all means this man is a murderer, whom being saved out of the sea, Justice did not permit to live.
 MKJV And when the foreigners saw the creature hanging from his hand, they said to one another, No doubt this man is a murderer, whom, being saved from the sea, Justice has not allowed to live.
 RNKJV And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
 RWebster And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand , they said among themselves , No doubt this man is a murderer , whom , though he hath escaped the sea , yet Vengeance alloweth not to live .
 Rotherham And, when the natives saw the brute hanging out from his hand, they began to say, one to another?Doubtless, this man is, a murderer, whom, though brought safely through out of the sea, Justice, hath not suffered, to live.
 UKJV And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance suffers not to live.
 WEB When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, ¡°No doubt this man is a murderer, whom, though hehas escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.¡±
 Webster And when the barbarians saw the animal hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
 YLT And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, `Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;'
 Esperanto Kaj kiam la barbaroj vidis la beston pendantan de lia mano, ili diris unu al alia:Sendube cxi tiu viro estas mortiginto, al kiu, kvankam li savigxis de la maro, tamen Justeco ne permesas vivi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø