|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 28Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿øÁֹεéÀÌ ÀÌ Áü½ÂÀÌ ±× ¼Õ¿¡ ¸Å´Þ·Á ÀÖÀ½À» º¸°í ¼·Î ¸»Ç쵂 Áø½Ç·Î ÀÌ »ç¶÷Àº »ìÀÎÇÑ Àڷδ٠¹Ù´Ù¿¡¼´Â ±¸Á¶¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸³ª °øÀǰ¡ ±×¸¦ »ìÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÔÀ̷δ٠ÇÏ´õ´Ï |
KJV |
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. |
NIV |
When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¶ »ç¶÷µéÀº ¹ìÀÌ ¹Ù¿ï·ÎÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Å´Þ¸° °ÍÀ» º¸°í `ÀÌ »ç¶÷Àº ºÐ¸íÈ÷ »ìÀÎÀÚ´Ù. ¹Ù´Ù¿¡¼´Â »ì¾Æ ³ª¿ÔÁö¸¸ Á¤ÀÇÀÇ ¿©½ÅÀÌ ±×´ë·Î »ì·Á µÎÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¼·Î ¼ö±º°Å·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¶ »ç¶÷µéÀº ¹ìÀÌ ¹Ù¿ïÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Å´Þ¸° °ÍÀ» º¸°í "ÀÌ »ç¶÷Àº ºÐ¸íÈ÷ »ìÀÎÀÚ´Ù. ¹Ù´Ù¿¡¼´Â »ì¾Æ ³ª¿ÔÁö¸¸ Á¤ÀÇÀÇ ³à½ÅÀÌ ±×´ë·Î »ì·ÁµÎÁö´Â ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù."ÇÏ°í ¼·Î ¼ö±º°Å·È´Ù. |
Afr1953 |
En toe die inboorlinge die dier aan sy hand sien hang, s? hulle vir mekaar: Hierdie man is beslis 'n moordenaar wat die goddelike wraak nie laat lewe nie, al is hy uit die see gered. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬å¬Ù¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬¢¬Ö¬Ù ¬ã¬ì¬Þ¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬á¬Ñ¬Ü ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö. |
Dan |
Da nu Barbarerne s? Dyret h©¡nge ved hans H?nd, sagde de til hverandre: "Sikkert er denne Mand en Morder, hvem Geng©¡ldelsen ikke har tilstedt at leve, sk©ªnt han er reddet fra Havet." |
GerElb1871 |
Als aber die Eingeborenen (Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und R?mern alle V?lker genannt, welche nicht griechischer oder r?mischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten) das Tier an seiner Hand h?ngen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein M?rder, welchen Dike, (die G?ttin der Vergeltung) obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben l?©¬t. |
GerElb1905 |
Als aber die Eingeborenen (Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und R?mern alle V?lker genannt, welche nicht griechischer oder r?mischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten) das Tier an seiner Hand h?ngen sahen, sagten sie zueinander: Jedenfalls ist dieser Mensch ein M?rder, welchen Dike, (die G?ttin der Vergeltung) obschon er aus dem Meere gerettet ist, nicht leben l?©¬t. |
GerLut1545 |
Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch mu©¬ ein M?rder sein, welchen die Rache nicht leben l?©¬t, ob er gleich dem Meer entgangen ist. |
GerSch |
Wie aber die Einwohner das Tier an seiner Hand h?ngen sahen, sprachen sie zueinander: Gewi©¬ ist dieser Mensch ein M?rder, den, ob er sich gleich aus dem Meere gerettet hat, die Rache dennoch nicht leben l?©¬t. |
UMGreek |
¥Ø? ¥ä¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥â¥á¥ñ¥â¥á¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥ñ¥å¥ì¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥õ¥ï¥í¥å¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ç ¥è¥å¥é¥á ¥ä¥é¥ê¥ç ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥í¥á ¥æ¥ç. |
ACV |
And when the foreigners saw the creature hanging from his hand, they said to each other, Certainly this man is a murderer, whom, though saved from the sea, Justice did not allow to live. |
AKJV |
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance suffers not to live. |
ASV |
And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live. |
BBE |
And when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living. |
DRC |
And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live. |
Darby |
And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, though saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live. |
ESV |
When (ver. 2) the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, ([Job 4:7; Luke 13:2, 4; John 9:2]) No doubt this man is a murderer. Though he has escaped from the sea, ([Num. 32:23; Amos 5:19; 9:3]) Justice (Or justice) has not allowed him to live. |
Geneva1599 |
Nowe when ye Barbarians saw the worme hang on his hand, they said among themselues, This man surely is a murtherer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance hath not suffered to liue. |
GodsWord |
When the people who lived on the island saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but justice won't let him live." |
HNV |
When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, ¡°No doubt this man is a murderer, whom, though hehas escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when the barbarians saw the [venomous] beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance does not suffer [him] to live. |
LITV |
And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said to one another, By all means this man is a murderer, whom being saved out of the sea, Justice did not permit to live. |
MKJV |
And when the foreigners saw the creature hanging from his hand, they said to one another, No doubt this man is a murderer, whom, being saved from the sea, Justice has not allowed to live. |
RNKJV |
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. |
RWebster |
And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand , they said among themselves , No doubt this man is a murderer , whom , though he hath escaped the sea , yet Vengeance alloweth not to live . |
Rotherham |
And, when the natives saw the brute hanging out from his hand, they began to say, one to another?Doubtless, this man is, a murderer, whom, though brought safely through out of the sea, Justice, hath not suffered, to live. |
UKJV |
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance suffers not to live. |
WEB |
When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, ¡°No doubt this man is a murderer, whom, though hehas escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.¡± |
Webster |
And when the barbarians saw the animal hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. |
YLT |
And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, `Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;' |
Esperanto |
Kaj kiam la barbaroj vidis la beston pendantan de lia mano, ili diris unu al alia:Sendube cxi tiu viro estas mortiginto, al kiu, kvankam li savigxis de la maro, tamen Justeco ne permesas vivi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|