¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 28Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºñ°¡ ¿À°í ³¯ÀÌ Â÷¸Å ¿øÁֹεéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô Ưº°ÇÑ µ¿Á¤À» ÇÏ¿© ºÒÀ» ÇÇ¿ö ¿ì¸®¸¦ ´Ù ¿µÁ¢ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. |
NIV |
The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¼¶ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸®¸¦ ¸Å¿ì Ä£ÀýÇÏ°Ô ´ëÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ¶§¸¶Ä§ ºñ°¡ ³»¸®°í ³¯¾¾°¡ Ãß¿öÁ³±â ¶§¹®¿¡ ±×µéÀº ºÒÀ» ÇÇ¿ö³õ°í ¿ì¸®¸¦ ¸Â¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¼¶ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸®¸¦ ¸Å¿ì Ä£ÀýÇÏ°Ô ´ëÇØÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ ¶§ ºñ°¡ ³»¸®°í ³¯¾¾°¡ ¸Å¿ì Ãß¿ü´Âµ¥ ±×µéÀº ºÒÀ» ÇÇ¿ö³õ°í ¿ì¸®¸¦ ¸Â¾ÆÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die inboorlinge het ons buitengewone mensliewendheid bewys, want hulle het 'n groot vuur aangesteek en ons almal daarby gebring weens die re?n wat gedreig het en weens die koue. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬å¬Ù¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬å¬Õ¬Ö¬ß¬à. |
Dan |
Og Barbarerne viste os en us©¡dvanlig Menneskek©¡rlighed; thi de t©¡ndte et B?l og toge sig af os alle for den frembrydende Regns og Kuldens Skyld. |
GerElb1871 |
Die Eingeborenen (Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und R?mern alle V?lker genannt, welche nicht griechischer oder r?mischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten) aber erzeigten uns eine nicht gew?hnliche Freundlichkeit, denn sie z?ndeten ein Feuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen Regens und wegen der K?lte. |
GerElb1905 |
Die Eingeborenen (Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und R?mern alle V?lker genannt, welche nicht griechischer oder r?mischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten) aber erzeigten uns eine nicht gew?hnliche Freundlichkeit, denn sie z?ndeten ein Feuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen Regens und wegen der K?lte. |
GerLut1545 |
Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, z?ndeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der ?ber uns kommen war, und um der K?lte willen. |
GerSch |
Die Barbaren aber erzeigten uns ungew?hnliche Menschenfreundlichkeit; denn sie z?ndeten ein Feuer an und holten uns alle herbei wegen des anhaltenden Regens und um der K?lte willen. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥â¥á¥ñ¥â¥á¥ñ¥ï¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ô¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥õ¥é¥ë¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥é¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥á¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ô¥ð¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥÷¥ô¥ö¥ï?. |
ACV |
And the foreigners presented uncommon kindness to us, for, having kindled a fire, they received us all because of the present rain, and because of the cold. |
AKJV |
And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. |
ASV |
And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold. |
BBE |
And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold. |
DRC |
For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain, and of the cold. |
Darby |
But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold. |
ESV |
(ver. 4; Rom. 1:14; 1 Cor. 14:11; Col. 3:11) The native people (Greek barbaroi (that is, non-Greek speakers); also verse 4) showed us unusual (ch. 27:3) kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold. |
Geneva1599 |
And the Barbarians shewed vs no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one, because of the present showre, and because of the colde. |
GodsWord |
The people who lived on the island were unusually kind to us. They made a fire and welcomed all of us around it because of the rain and the cold. |
HNV |
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because ofthe cold. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the barbarous people showed us no little kindness; for they kindled a [great] fire and received all of us because of the present rain and because of the cold. |
LITV |
And the foreigners were showing not the common kindness to us, for having kindled a fire because of the rain coming on, and because of the cold, they welcomed us all. |
MKJV |
And the foreigners showed us not the common kindness. For they kindled a fire and welcomed all of us, because of the rain coming on, and because of the cold. |
RNKJV |
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. |
RWebster |
And the barbarous people showed us no little kindness : for they kindled a fire , and received us every one , because of the present rain , and because of the cold . |
Rotherham |
And, the natives, began to shew us no common philanthropy; for, kindling a fire, they received us all, because of the rain that had set in, and because of the cold. |
UKJV |
And the natives people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. |
WEB |
The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because ofthe cold. |
Webster |
And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. |
YLT |
and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold; |
Esperanto |
Kaj la barbaroj montris al ni neordinaran bonecon; cxar ili ekbruligis fajron kaj akceptis nin cxiujn pro la tiama pluvo kaj pro la malvarmeco. |
LXX(o) |
|