Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 28Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºñ°¡ ¿À°í ³¯ÀÌ Â÷¸Å ¿øÁֹεéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô Ưº°ÇÑ µ¿Á¤À» ÇÏ¿© ºÒÀ» ÇÇ¿ö ¿ì¸®¸¦ ´Ù ¿µÁ¢ÇÏ´õ¶ó
 KJV And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
 NIV The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¼¶ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸®¸¦ ¸Å¿ì Ä£ÀýÇÏ°Ô ´ëÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ¶§¸¶Ä§ ºñ°¡ ³»¸®°í ³¯¾¾°¡ Ãß¿öÁ³±â ¶§¹®¿¡ ±×µéÀº ºÒÀ» ÇÇ¿ö³õ°í ¿ì¸®¸¦ ¸Â¾Æ ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¼¶ »ç¶÷µéÀº ¿ì¸®¸¦ ¸Å¿ì Ä£ÀýÇÏ°Ô ´ëÇØÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ ¶§ ºñ°¡ ³»¸®°í ³¯¾¾°¡ ¸Å¿ì Ãß¿ü´Âµ¥ ±×µéÀº ºÒÀ» ÇÇ¿ö³õ°í ¿ì¸®¸¦ ¸Â¾ÆÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En die inboorlinge het ons buitengewone mensliewendheid bewys, want hulle het 'n groot vuur aangesteek en ons almal daarby gebring weens die re?n wat gedreig het en weens die koue.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬å¬Ù¬Ö¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Ú ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬å¬Õ¬Ö¬ß¬à.
 Dan Og Barbarerne viste os en us©¡dvanlig Menneskek©¡rlighed; thi de t©¡ndte et B?l og toge sig af os alle for den frembrydende Regns og Kuldens Skyld.
 GerElb1871 Die Eingeborenen (Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und R?mern alle V?lker genannt, welche nicht griechischer oder r?mischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten) aber erzeigten uns eine nicht gew?hnliche Freundlichkeit, denn sie z?ndeten ein Feuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen Regens und wegen der K?lte.
 GerElb1905 Die Eingeborenen (Eig. Barbaren. So wurden von den Griechen und R?mern alle V?lker genannt, welche nicht griechischer oder r?mischer Abstammung waren und eine fremde Sprache redeten) aber erzeigten uns eine nicht gew?hnliche Freundlichkeit, denn sie z?ndeten ein Feuer an und nahmen uns alle zu sich wegen des eingetretenen Regens und wegen der K?lte.
 GerLut1545 Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, z?ndeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der ?ber uns kommen war, und um der K?lte willen.
 GerSch Die Barbaren aber erzeigten uns ungew?hnliche Menschenfreundlichkeit; denn sie z?ndeten ein Feuer an und holten uns alle herbei wegen des anhaltenden Regens und um der K?lte willen.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥â¥á¥ñ¥â¥á¥ñ¥ï¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥á¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ô¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥õ¥é¥ë¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥é¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥á¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ô¥ð¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥÷¥ô¥ö¥ï?.
 ACV And the foreigners presented uncommon kindness to us, for, having kindled a fire, they received us all because of the present rain, and because of the cold.
 AKJV And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
 ASV And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
 BBE And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold.
 DRC For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain, and of the cold.
 Darby But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.
 ESV (ver. 4; Rom. 1:14; 1 Cor. 14:11; Col. 3:11) The native people (Greek barbaroi (that is, non-Greek speakers); also verse 4) showed us unusual (ch. 27:3) kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
 Geneva1599 And the Barbarians shewed vs no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one, because of the present showre, and because of the colde.
 GodsWord The people who lived on the island were unusually kind to us. They made a fire and welcomed all of us around it because of the rain and the cold.
 HNV The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because ofthe cold.
 JPS
 Jubilee2000 And the barbarous people showed us no little kindness; for they kindled a [great] fire and received all of us because of the present rain and because of the cold.
 LITV And the foreigners were showing not the common kindness to us, for having kindled a fire because of the rain coming on, and because of the cold, they welcomed us all.
 MKJV And the foreigners showed us not the common kindness. For they kindled a fire and welcomed all of us, because of the rain coming on, and because of the cold.
 RNKJV And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
 RWebster And the barbarous people showed us no little kindness : for they kindled a fire , and received us every one , because of the present rain , and because of the cold .
 Rotherham And, the natives, began to shew us no common philanthropy; for, kindling a fire, they received us all, because of the rain that had set in, and because of the cold.
 UKJV And the natives people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
 WEB The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because ofthe cold.
 Webster And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
 YLT and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;
 Esperanto Kaj la barbaroj montris al ni neordinaran bonecon; cxar ili ekbruligis fajron kaj akceptis nin cxiujn pro la tiama pluvo kaj pro la malvarmeco.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø