|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 27Àå 43Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹éºÎÀåÀÌ ¹Ù¿ïÀ» ±¸¿øÇÏ·Á ÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¶æÀ» ¸·°í Çì¾öÄ¥ ÁÙ ¾Æ´Â »ç¶÷µéÀ» ¸íÇÏ¿© ¹°¿¡ ¶Ù¾î³»·Á ¸ÕÀú À°Áö¿¡ ³ª°¡°Ô Çϰí |
KJV |
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: |
NIV |
But the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¹éÀδëÀåÀº ¹Ù¿ï·Î¸¦ »ì¸± »ý°¢À¸·Î ±ºÀεéÀÇ ÀǰßÀ» ²ª°í Çì¾öÄ¥ ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷Àº ¸ÕÀú ¶Ù¾î ³»·Á À°Áö·Î ¿Ã¶ó °¡¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¹éºÎÀåÀº ¹Ù¿ïÀ» »ì¸± »ý°¢À¸·Î ±ºÀεéÀÇ ÀǰßÀ» ²ª°í Çì¿°Ä¥ ¼ö ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀº ¸ÕÀú ¶Ù¾î³»·Á ·úÁö·Î ¿Ã¶ó°¡¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Maar die hoofman oor honderd wou Paulus red en het hulle verhinder in hulle voorneme en bevel gegee dat die wat kon swem, eerste in die see moes spring om aan land te kom, |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ü¬à¬é¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬å¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ç¬à, |
Dan |
Men H©ªvedsmanden, som vilde frelse Paulus, forhindrede dem i dette Forehavende og b©ªd, at de, som kunde sv©ªmme, skulde f©ªrst kaste sig ud og slippe i Land, |
GerElb1871 |
Der Hauptmann aber, der den Paulus retten wollte, hinderte sie an ihrem Vorhaben und befahl, da©¬ diejenigen, welche schwimmen k?nnten, sich zuerst hinabwerfen und an das Land gehen sollten; |
GerElb1905 |
Der Hauptmann aber, der den Paulus retten wollte, hinderte sie an ihrem Vorhaben und befahl, da©¬ diejenigen, welche schwimmen k?nnten, sich zuerst hinabwerfen und an das Land gehen sollten; |
GerLut1545 |
Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrete ihrem Vornehmen und hie©¬, die da schwimmen k?nnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land, |
GerSch |
Der Hauptmann aber, der den Paulus retten wollte, verhinderte ihr Vorhaben und befahl, wer schwimmen k?nne, solle sich zuerst ins Meer werfen, um ans Land zu kommen, und die ?brigen teils auf Brettern, teils auf Schiffstr?mmern. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï?, ¥è¥å¥ë¥ø¥í ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í, ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í, ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥ñ¥é¥õ¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, |
ACV |
But the centurion, wanting to save Paul, prevented them from their purpose, and commanded those who were able to swim, having first jumped out, to go to the land, |
AKJV |
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: |
ASV |
But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land; |
BBE |
But the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land: |
DRC |
But the centurion, willing to save Paul, forbade it to be done; and he commanded that they who could swim, should cast themselves first into the sea, and save themselves, and get to land. |
Darby |
But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first into the sea , to get out on land; |
ESV |
But the centurion, (ver. 3) wishing to save Paul, kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and make for the land, |
Geneva1599 |
But the Centurion willing to saue Paul, stayed them from this counsell, and commanded that they that coulde swimme, shoulde cast them selues first into the sea, and goe out to land: |
GodsWord |
However, the officer wanted to save Paul, so he stopped the soldiers from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and swim ashore. |
HNV |
But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throwthemselves overboard first to go toward the land; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But the centurion, desiring to save Paul, frustrated this counsel and commanded that those who could swim should cast [themselves] first [into the sea] and get to land; |
LITV |
But being minded to save Paul, the centurion kept them back from their purpose and commanded those able to swim, first casting themselves overboard, to go out on the land. |
MKJV |
But the centurion, desiring to save Paul, kept them from their purpose and commanded those who could swim, to throw themselves overboard, to go out on the land. |
RNKJV |
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: |
RWebster |
But the centurion , willing to save Paul , kept them from their purpose ; and commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea , and get to land : |
Rotherham |
but, the centurion, being minded to bring Paul safely through, hindered them of their purpose, and ordered such as were able to swim, to cast themselves overboard and, get first to the land,? |
UKJV |
But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: |
WEB |
But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throwthemselves overboard first to go toward the land; |
Webster |
But the centurion, willing to save Paul, kept them from [their] purpose, and commanded that they who could swim, should cast [themselves] first [into the sea], and get to land: |
YLT |
but the centurion, wishing to save Paul, hindered them from the counsel, and did command those able to swim, having cast themselves out first--to get unto the land, |
Esperanto |
Sed la centestro, dezirante savi Pauxlon, malhelpis ilin de tiu decido, kaj ordonis, ke tiuj, kiuj povas nagxi, forjxetu sin unuaj kaj iru al la tero; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|