¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 27Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±ºÀεéÀº Á˼ö°¡ Çì¾öÃļ µµ¸ÁÇÒ±î ÇÏ¿© ±×µéÀ» Á×ÀÌ´Â °ÍÀÌ ÁÁ´Ù ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. |
NIV |
The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ±ºÀεéÀº Á˼öµéÀÌ È¤½Ã Çì¾öÃÄ µµ¸Á°¥±î ÇØ¼ ±×µéÀ» ¸ðµÎ Á×ÀÌ·Á°í °èȹÀ» ®´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ±ºÀεéÀº Á˼öµéÀÌ È¤½Ã Çì¾öÃÄ µµ¸Á°¥°¡ ÇØ¼ ±×µéÀ» ¸ðµÎ Á×ÀÌ´Â ÆíÀÌ ³´°Ú´Ù°í ¹éºÎÀå¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Nou was dit die plan van die soldate om die gevangenes dood te maak, sodat niemand kon uitswem en ontsnap nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬å¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Det var nu Stridsm©¡ndenes R?d, at man skulde ihjelsl? Fangerne, for at ingen skulde sv©ªmme bort og undkomme. |
GerElb1871 |
Der Kriegsknechte Rat (O. Plan, Absicht) aber war, da©¬ sie die Gefangenen t?ten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen m?chte. |
GerElb1905 |
Der Kriegsknechte Rat (O. Plan, Absicht) aber war, da©¬ sie die Gefangenen t?ten sollten, damit nicht jemand fortschwimmen und entfliehen m?chte. |
GerLut1545 |
Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu t?ten, da©¬ nicht jemand, so herausschw?mme, entfl?he. |
GerSch |
Von den Soldaten aber wurde vorgeschlagen, man solle die Gefangenen t?ten, damit keiner schwimmend entfliehe. |
UMGreek |
¥Å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥ø¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ò¥ì¥é¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥õ¥ô¥ã¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥ò¥á?. |
ACV |
And a decision of the soldiers developed that they should kill the prisoners, lest any man, having swam away, might escape. |
AKJV |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. |
ASV |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. |
BBE |
Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming. |
DRC |
And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape. |
Darby |
And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape. |
ESV |
([ch. 12:19]) The soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape. |
Geneva1599 |
Then the souldiers counsell was to kill the prisoners, least any of them, when he had swomme out, should flee away. |
GodsWord |
The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping. |
HNV |
The soldiers¡¯ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape. |
LITV |
And the mind of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any swimming out should escape. |
MKJV |
And the mind of the soldiers was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape. |
RNKJV |
And the soldiers counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. |
RWebster |
And the soldiers ' counsel was to kill the prisoners , lest any of them should swim out , and escape . |
Rotherham |
Now, the soldiers counsel, turned out to be, that they should kill, the prisoners, lest any one should swim out and escape; |
UKJV |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. |
WEB |
The soldiers¡¯ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape. |
Webster |
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. |
YLT |
And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape, |
Esperanto |
Kaj farigxis intenco cxe la soldatoj mortigi la malliberulojn, por ke neniu el ili elnagxu kaj forkuru. |
LXX(o) |
|