Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 26Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¿ïÀÌ À̸£µÇ ¸»ÀÌ ÀûÀ¸³ª ¸¹À¸³ª ´ç½Å»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿À´Ã ³» ¸»À» µè´Â ¸ðµç »ç¶÷µµ ´Ù ÀÌ·¸°Ô °á¹ÚµÈ °Í ¿Ü¿¡´Â ³ª¿Í °°ÀÌ µÇ±â¸¦ Çϳª´Ô²² ¿øÇϳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
 NIV Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¿ï·Î´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `½±°Ôµç ¾î·Æ°Ôµç Àú´Â ÀüÇÏ»Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿À´Ã Á¦ ¸»À» µè°í ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù Àú¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ±â¸¦ ÇÏ´À´Ô²² º÷´Ï´Ù. ¹°·Ð ÀÌ ¼è»ç½½¸¸Àº Á¦¿ÜÇÏ°í ¸»ÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¿ïÀº ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "½±°Ôµç ¾î·Æ°Ôµç Àú´Â ÀüÇÏ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ¿À´Ã Á¦ ¸»À» µè°í ÀÖ´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù Àú¿Í °°Àº »ç¶÷ÀÌ µÇ±â¸¦ ÇÏ´À´Ô²² º÷´Ï´Ù. ¹°·Ð ÀÌ ¼è»ç½½¸¸Àº Á¦¿ÜÇÏ°í ¸»ÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 En Paulus s?: Ek sou wel God wil bid dat sowel byna as heeltemal nie alleen u nie, maar ook almal wat my vandag aanhoor, so mag word soos ek is, buiten hierdie boeie.
 BulVeren ¬¡ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬Ú, ¬ß¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ? ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à, ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ? ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ñ¬Ù, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú.
 Dan Men Paulus sagde: "Jeg vilde ©ªnske til Gud, enten der fattes lidet eller meget, at ikke alene du, men ogs? alle, som h©ªre mig i Dag, m?tte blive s?dan, som jeg selv er, p? disse L©¡nker n©¡r."
 GerElb1871 Paulus aber sprach : Ich wollte zu Gott, da©¬ ?ber kurz oder lang (O. sowohl mit wenigem als mit vielem) nicht allein du, sondern auch alle, die mich heute h?ren, solche w?rden, wie auch ich bin, ausgenommen diese Bande. (O. Fesseln; so auch v 31)
 GerElb1905 Paulus aber sprach : Ich wollte zu Gott, da©¬ ?ber kurz oder lang (O. sowohl mit wenigem als mit vielem) nicht allein du, sondern auch alle, die mich heute h?ren, solche w?rden, wie auch ich bin, ausgenommen diese Bande. (O. Fesseln; so auch V. 31)
 GerLut1545 Paulus aber sprach: Ich w?nschte vor Gott, es fehlte an viel oder an wenig, da©¬ nicht alleine du, sondern alle, die mich heute h?ren, solche w?rden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.
 GerSch Paulus erwiderte: Ich w?nschte zu Gott, da©¬ ?ber kurz oder lang nicht allein du, sondern auch alle, die mich heute h?ren, solche w?rden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥ô¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ò¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å, ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And Paul said, I ever pray to God, both by little and by much, not only thee, but also all who hear me this day, to become such kind as I also am, apart from these bonds.
 AKJV And Paul said, I would to God, that not only you, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
 ASV And Paul said , I would to God, that (1) whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds. (1) Or both in little and in great , i.e., in all respects)
 BBE And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.
 DRC And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.
 Darby And Paul said , I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as *I* also am, except these bonds.
 ESV And Paul said, Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day ([1 Cor. 7:7]) might become such as I am?except for (See ch. 21:33) these chains.
 Geneva1599 Then Paul sayd, I would to God that not onely thou, but also all that heare me to day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
 GodsWord Paul replied, "I wish to God that you and everyone listening to me today would quickly and completely become as I am (except for being a prisoner)."
 HNV Paul said, ¡°I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might becomesuch as I am, except for these bonds.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And Paul said, I desire before God that by little or by much, not only thou, but also all that hear me this day, were such as I am, except these bonds.
 LITV And Paul said, I would pray to God, both in a little and in much, not only you, but also these hearing me today to become as I also am, except for these bonds.
 MKJV And Paul said, I would pray to God, both in a little and in much, that not only you, but also all hearing me today to become as I also am, except for these bonds.
 RNKJV And Paul said, I would to Elohim, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
 RWebster And Paul said , I would to God , that not only thou , but also all that hear me this day , were both almost , and altogether such as I am , except these bonds .
 Rotherham And, Paul, answered ?I could pray unto God that, both almost and altogether, not only thou but all they who are hearing me this day, might become such,?as even, I, am, excepting these bonds.
 UKJV And Paul said, I would to God, that not only you, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
 WEB Paul said, ¡°I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might becomesuch as I am, except for these bonds.¡±
 Webster And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
 YLT and Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am--except these bonds.'
 Esperanto Kaj Pauxlo diris:Mi volus pregxi al Dio, ke, cxu en mallonga aux en longa, ne nur vi, sed ankaux cxiuj, kiuj auxskultas min hodiaux, farigxu tiaj, kia mi estas, krom cxi tiuj katenoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø