¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 26Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ±×¸³¹Ù°¡ ¹Ù¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÀûÀº ¸»·Î ³ª¸¦ ±ÇÇÏ¿© ±×¸®½ºµµÀÎÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á Çϴµµ´Ù |
KJV |
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. |
NIV |
Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾Æ±×¸®ºü¿ÕÀÌ ¹Ù¿ï·Î¿¡°Ô `±×´ë´Â ±×·¸°Ô ½±°Ô ³ª¸¦ ¼³º¹ÇÏ¿© ±×¸®½ºµµÀÎÀ¸·Î ¸¸µé ¼ö ÀÖ´Ù°í »ý°¢Çϴ°¡ ?' ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¾Æ±×¸³¹Ù ¿ÕÀÌ ¹Ù¿ï¿¡°Ô "±×´ë´Â ±×·¸°Ô ½±°Ô ³ª¸¦ ¼³º¹ÇÏ¿© ±×¸®½ºµµÀÎÀ¸·Î ¸¸µé ¼ö ÀÖ´Ù°í »ý°¢Çϴ°¡?" ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Agr¢®ppa s? vir Paulus: Jy beweeg my byna om 'n Christen te word. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Ô¬â¬Ú¬á¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý: ¬°¬ë¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬ß! |
Dan |
Men Agrippa sagde til Paulus: "Der fattes lidet i, at du overtaler mig til at blive en Kristen." |
GerElb1871 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem (O. mit wenigem) ?berredest du mich, ein Christ zu werden. |
GerElb1905 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem (O. mit wenigem) ?berredest du mich, ein Christ zu werden. |
GerLut1545 |
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du ?berredest mich, da©¬ ich ein Christ w?rde. |
GerSch |
Agrippa aber sprach zu Paulus: Du ?berredest mich bald, da©¬ ich ein Christ werde! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Á¥ã¥ñ¥é¥ð¥ð¥á? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥Ð¥á¥ñ ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ì¥å ¥ð¥å¥é¥è¥å¥é? ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥é¥á¥í¥ï?. |
ACV |
And Agrippa said to Paul, By a little thou persuade me to become a Christian. |
AKJV |
Then Agrippa said to Paul, Almost you persuade me to be a Christian. |
ASV |
And Agrippa said unto Paul, (1) With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. (1) Or In a little time thou etc ) |
BBE |
And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian. |
DRC |
And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. |
Darby |
And Agrippa said to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian. |
ESV |
And Agrippa said to Paul, In a short time would you persuade me to be (ch. 11:26; 1 Pet. 4:16) a Christian? (Or In a short time you would persuade me to act like a Christian!) |
Geneva1599 |
Then Agrippa said vnto Paul, Almost thou perswadest me to become a Christian. |
GodsWord |
Agrippa said to Paul, "Do you think you can quickly persuade me to become a Christian?" |
HNV |
Agrippa said to Paul, ¡°With a little persuasion are you trying to make me a Messianic?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. |
LITV |
And Agrippa said to Paul, Do you persuade me to become a Christian in but a little? |
MKJV |
And Agrippa said to Paul, Do you persuade me to be a Christian in but a little? |
RNKJV |
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Messianic. |
RWebster |
Then Agrippa said to Paul , Almost thou persuadest me to be a Christian . |
Rotherham |
And, Agrippa, said unto Paul?Almost, art thou persuading, me, to become a, Christian! |
UKJV |
Then Agrippa said unto Paul, Almost you persuade me to be a Christian. |
WEB |
Agrippa said to Paul, ¡°With a little persuasion are you trying to make me a Christian?¡± |
Webster |
Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. |
YLT |
And Agrippa said unto Paul, `In a little thou dost persuade me to become a Christian!' |
Esperanto |
Kaj Agripo diris al Pauxlo:En mallonga tempo vi konvinkos min farigxi Kristano. |
LXX(o) |
|