¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 26Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´ëÀεéÀÌ ¼ºÀü¿¡¼ ³ª¸¦ Àâ¾Æ Á×À̰íÀÚ ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. |
NIV |
That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´Ù°í ÇØ¼ À¯´ÙÀεéÀº Àú¸¦ ¼ºÀü¿¡¼ ºÙµé¾î Á×ÀÌ·Á°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´Ù°í ÇØ¼ À¯´ë»ç¶÷µéÀº Àú¸¦ ¼ºÀü¿¡¼ ºÙµé¾î Á×ÀÌ·Á°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Om hierdie rede het die Jode my in die tempel gevang en my probeer ombring. |
BulVeren |
¬±¬à ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä. |
Dan |
For denne Sags Skyld grebe nogle J©ªder mig i Helligdommen og fors©ªgte at sl? mig ihjel. |
GerElb1871 |
Dieserhalb haben mich die Juden in dem Tempel ergriffen und versucht, mich zu ermorden. |
GerElb1905 |
Dieserhalb haben mich die Juden in dem Tempel ergriffen und versucht, mich zu ermorden. |
GerLut1545 |
Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und unterstanden, mich zu t?ten. |
GerSch |
Deswegen griffen mich die Juden im Tempel und suchten mich umzubringen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ì¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø, ¥å¥ð¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ô¥í ¥í¥á ¥ì¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
Because of these things the Jews, having seized me in the temple, tried to grasp and kill me. |
AKJV |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. |
ASV |
For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me. |
BBE |
For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death. |
DRC |
For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me. |
Darby |
On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me. |
ESV |
For this reason (ch. 21:27, 30, 31; 24:18) the Jews seized me in the temple and tried to kill me. |
Geneva1599 |
For this cause the Iewes caught me in the Temple, and went about to kill me. |
GodsWord |
For this reason the Jews took me prisoner in the temple courtyard and tried to murder me. |
HNV |
For this reason Jews seized me in the temple, and tried to kill me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For these causes the Jews caught me in the temple and went about to kill [me]. |
LITV |
Because of these things, having seized me in the temple, the Jews tried to kill me . |
MKJV |
Because of these things, having caught me in the temple, The Jews tried to kill me . |
RNKJV |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. |
RWebster |
For these causes the Jews caught me in the temple , and went about to kill me . |
Rotherham |
Because of these things, Jews seized me in the temple, and were attempting to slay me with their own hands. |
UKJV |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. |
WEB |
For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me. |
Webster |
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill [me]. |
YLT |
because of these things the Jews--having caught me in the temple--were endeavouring to kill me . |
Esperanto |
Pro cxi tio la Judoj kaptis min en la templo kaj celis mortigi min. |
LXX(o) |
|