|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 26Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ÕÀú ´Ù¸Þ¼½°ú ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷°ú À¯´ë ¿Â ¶¥°ú À̹æÀο¡°Ô±îÁö ȸ°³Çϰí Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ȸ°³¿¡ ÇÕ´çÇÑ ÀÏÀ» Ç϶ó ÀüÇϹǷΠ|
KJV |
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. |
NIV |
First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¼± ´Ù¸¶½ºÄ¿½º »ç¶÷µé¿¡°Ô, ±× ´ÙÀ½Àº ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´Ù ¿Â Áö¹æ »ç¶÷µé¿¡°Ô, ³ª¾Æ°¡¼´Â À̹æÀε鿡°Ô±îÁö ȸ°³Çϰí ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ¿Í¼ ȸ°³ÇÑ Áõ°Å¸¦ Çà½Ç·Î º¸À̶ó°í °¡¸£ÃƽÀ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¼± ´Ù¸Þ¼½ »ç¶÷µé¿¡°Ô, ±× ´ÙÀ½Àº ¿¹·ç»ì·½°ú À¯´ë ¿Â Áö¹æ »ç¶÷µé¿¡°Ô, ³ª¾Æ°¡¼´Â À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô±îÁö ȸ°³Çϰí ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ¿Í¼ ȸ°³ÇÑ Áõ°Å¸¦ Çà½Ç·Î º¸À̶ó°í °¡¸£ÃƽÀ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
maar ek het eers aan die mense in Damaskus en in Jerusalem en in die hele land van Judia en aan die heidene verkondig dat hulle tot inkeer moet kom en hulle tot God bekeer deur werke te doen wat by die bekering pas. |
BulVeren |
¬Ñ ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü ¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬ã¬ì¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
men jeg forkyndte b?de f©ªrst for dem i Damaskus og s? i Jerusalem og over hele Jud©¡as Land og for Hedningerne, at de skulde fatte et andet Sind og omvende sig til Gud og g©ªre Gerninger, Omvendelsen v©¡rdige. |
GerElb1871 |
sondern verk?ndigte denen in Damaskus zuerst und Jerusalem und in der ganzen Landschaft von Jud?a und den Nationen, Bu©¬e zu tun und sich zu Gott zu bekehren, indem sie der Bu©¬e w?rdige Werke vollbr?chten. |
GerElb1905 |
sondern verk?ndigte denen in Damaskus zuerst und Jerusalem und in der ganzen Landschaft von Jud?a und den Nationen, Bu©¬e zu tun und sich zu Gott zu bekehren, indem sie der Bu©¬e w?rdige Werke vollbr?chten. |
GerLut1545 |
sondern verk?ndigte zuerst denen zu Damaskus und zu Jerusalem und in alle Gegend j?dischen Landes, auch den Heiden, da©¬ sie Bu©¬e t?ten und sich bekehreten zu Gott und t?ten rechtschaffene Werke der Bu©¬e. |
GerSch |
sondern ich habe zuerst denen in Damaskus und in Jerusalem und dann im ganzen j?dischen Lande und den Heiden verk?ndigt, sie sollten Bu©¬e tun und sich zu Gott bekehren, indem sie Werke tun, die der Bu©¬e w?rdig sind. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥î¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥é¥á?. |
ACV |
but declaring first to those at Damascus and then at Jerusalem, and in all the region of Judea, and to the Gentiles, to repent and return to God, doing works worthy of repentance. |
AKJV |
But showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. |
ASV |
but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of (1) repentance. (1) Or their repentance ) |
BBE |
But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart. |
DRC |
But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance. |
Darby |
but have, first to those both in Damascus and Jerusalem, and to all the region of Judaea, and to the nations, announced that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
ESV |
but declared first (ch. 9:19, 20) to those in Damascus, (ch. 9:26-29; 22:17-20) then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also (See ch. 13:46) to the Gentiles, that they should (See ch. 2:38) repent and (See ch. 14:15) turn to God, performing deeds (Matt. 3:8; Luke 3:8) in keeping with their repentance. |
Geneva1599 |
But shewed first vnto them of Damascus, and at Hierusalem, and throughout all the coasts of Iudea, and then to the Gentiles, that they should repent and turne to God, and doe workes worthy amendment of life. |
GodsWord |
Instead, I spread the message that I first told to the [Jewish] people in Damascus and Jerusalem and throughout the whole country of Judea. I spread the same message to non-Jewish people. Both groups were expected to change the way they thought and acted and to turn to God. I told them to do things that prove they had changed their lives. |
HNV |
but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that theyshould repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but I announced first unto those of Damascus and at Jerusalem and throughout all the coasts of Judaea and [then] to the Gentiles that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
LITV |
but to those first in Damascus, and Jerusalem, and to all the country of Judea, and to the nations, I announced the command to repent and to turn to God, doing works worthy of repentance. |
MKJV |
But to those first in Damascus, and Jerusalem, and to all the country of Judea, and to the nations, I made known the command to repent and to turn to God, doing works worthy of repentance |
RNKJV |
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to ????, and do works meet for repentance. |
RWebster |
But showed first to them of Damascus , and at Jerusalem , and throughout all the region of Judaea , and then to the Gentiles , that they should repent and turn to God , and do works fit for repentance . |
Rotherham |
But?both to them in Damascus, first, and in Jerusalem, unto all the country of Judaea also, and unto the nations, I carried tidings?that they should repent, and turn unto God, and, works worthy of their repentance, should practise. |
UKJV |
But showed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. |
WEB |
but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that theyshould repent and turn to God, doing works worthy of repentance. |
Webster |
But showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. |
YLT |
but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation; |
Esperanto |
sed proklamis unue al la Damaskanoj, kaj en Jerusalem, kaj tra la tuta regiono de Judujo, kaj ankaux al la nacianoj, ke ili pentu kaj sin turnu al Dio, farante farojn indajn je pento. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|