Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 26Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ µµ¿ì½ÉÀ» ¹Þ¾Æ ³»°¡ ¿À´Ã±îÁö ¼­¼­ ³ô°í ³·Àº »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼­ Áõ¾ðÇÏ´Â °ÍÀº ¼±ÁöÀÚµé°ú ¸ð¼¼°¡ ¹Ýµå½Ã µÇ¸®¶ó°í ¸»ÇÑ °Í¹Û¿¡ ¾øÀ¸´Ï
 KJV Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
 NIV But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª Àú´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ µµ¿ì½ÉÀ» ¹Þ¾Æ ³·Àº »ç¶÷¿¡°Ô³ª ³ôÀº »ç¶÷¿¡°Ô³ª Á¦°¡ ¹Ï´Â ¹Ù¸¦ Áõ¾ðÇϸ鼭 ¿À´Ã¿¡ À̸£·¶½À´Ï´Ù. Àú´Â ¿¹¾ðÀÚµé°ú ¸ð¼¼°¡ ¿¹¾ðÇÑ °Í ¿Ü¿¡´Â °¡¸£Ä£ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª Àú´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ µµ¿ì½ÉÀ» ¹Þ¾Æ ³·Àº »ç¶÷¿¡°Ô³ª ³ôÀº »ç¶÷¿¡°Ô³ª Á¦°¡ ¹Ï´Â ¹Ù¸¦ Áõ¾ðÇϸ鼭 ¿À´Ã¿¡ À̸£·¶½À´Ï´Ù. Àú´Â ¿¹¾ðÀÚµé°ú ¸ð¼¼°¡ ¿¹¾ðÇÑ °Í ¿Ü¿¡´Â °¡¸£Ä£ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar omdat ek hulp van God verkry het, staan ek tot vandag toe en getuig aan klein en groot, en spreek niks buiten wat die profete en ook Moses ges? het dat sou gebeur nie:
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã ¬á¬à¬Þ¬à¬ë¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ã¬ä¬à¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö:
 Dan Det er alts? ved den Hj©¡lp, jeg har f?et fra Gud, at jeg har st?et indtil denne Dag og vidnet b?de for sm? og store, idet jeg intet siger ud over det, som b?de Profeterne og Moses have sagt skulde ske,
 GerElb1871 Da mir nun der Beistand von Gott zuteil wurde, stehe ich bis zu diesem Tage, bezeugend sowohl Kleinen (d. h. Geringen) als Gro©¬en, indem ich nichts sage au©¬er dem, was auch die Propheten und Moses geredet haben, da©¬ es geschehen werde,
 GerElb1905 Da mir nun der Beistand von Gott zuteil wurde, stehe ich bis zu diesem Tage, bezeugend sowohl Kleinen (dh. Geringen) als Gro©¬en, indem ich nichts sage au©¬er dem, was auch die Propheten und Moses geredet haben, da©¬ es geschehen werde,
 GerLut1545 Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Gro©¬en, und sage nichts au©¬er dem, was die Propheten gesagt haben, da©¬ es geschehen sollte, und Mose:
 GerSch Aber da mir Hilfe von Gott widerfahren ist, so stehe ich bis auf diesen Tag und lege Zeugnis ab vor Kleinen und Gro©¬en und lehre nichts anderes, als was die Propheten und Mose gesagt haben, da©¬ es geschehen werde:
 UMGreek ¥Á¥î¥é¥ø¥è¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ó¥ç? ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í,
 ACV Having therefore experienced the help from God, I stand to this day solemnly declaring both to small and great, saying nothing apart from what both the prophets and Moses said was going to happen,
 AKJV Having therefore obtained help of God, I continue to this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
 ASV Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
 BBE And so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about;
 DRC But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets, and Moses did say should come to pass:
 Darby Having therefore met with the help which is from God, I have stood firm unto this day, witnessing both to small and great, saying nothing else than those things which both the prophets and Moses have said should happen,
 ESV (2 Cor. 1:10; [Heb. 13:5, 6]) To this day I have had the help that comes from God, and so ([Eph. 6:13]) I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what (See ch. 10:43; 24:14) the prophets and Moses said would come to pass:
 Geneva1599 Neuertheles, I obteined helpe of God, and continue vnto this day, witnessing both to small and to great, saying none other things, then those which the Prophets and Moses did say should come,
 GodsWord "God has been helping me to this day so that I can stand and testify to important and unimportant people. I tell them only what the prophets and Moses said would happen.
 HNV Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing butwhat the Prophets and Moses said would happen,
 JPS
 Jubilee2000 Having, therefore, obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said should come:
 LITV Then obtaining help from God, I stand until this day, witnessing both to small and to great, saying nothing else than what the prophets and Moses also said was going to happen:
 MKJV Then having obtained help from God, I stand until this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said was going to happen;
 RNKJV Having therefore obtained help of ????, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
 RWebster Having therefore obtained help from God , I continue to this day , witnessing both to small and great , saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come :
 Rotherham So then, having met with, the help that is from God, until this day, do I stand, witnessing to both small and great, nothing else saying, than those things which both the prophets, and Moses, did say should certainly come to pass:?
 UKJV Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come:
 WEB Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing butwhat the prophets and Moses said would happen,
 Webster Having therefore obtained help from God, I continue to this day, testifying both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses did say should come:
 YLT `Having obtained, therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and Moses spake of as about to come,
 Esperanto Ricevinte do la helpon, kiu estas de Dio, mi staras gxis la nuna tago, atestante al malgranduloj kaj granduloj, dirante nenion krom tio, kion la profetoj kaj Moseo anoncis kiel venontan:
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889101
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø