Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 26Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀϾ ³ÊÀÇ ¹ß·Î ¼­¶ó ³»°¡ ³×°Ô ³ªÅ¸³­ °ÍÀº °ð ³×°¡ ³ª¸¦ º» Àϰú ÀåÂ÷ ³»°¡ ³×°Ô ³ªÅ¸³¯ ÀÏ¿¡ ³Ê·Î Á¾°ú ÁõÀÎÀ» »ïÀ¸·Á ÇÔÀÌ´Ï
 KJV But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
 NIV 'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ, ÀϾ ¹Ù·Î ¼­¶ó. ³»°¡ ³ªÅ¸³­ °ÍÀº ³Ê¸¦ ³» ÀϲÛÀ¸·Î »ï¾Æ ³×°¡ ¿À´Ã ³ª¸¦ º» »ç½Ç°ú ¶Ç ÀåÂ÷ ³Ê¿¡°Ô º¸¿© ÁÙ ÀϵéÀ» »ç¶÷µé¿¡°Ô Áõ¾ðÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ, ÀϾ ¹Ù·Î ¼­¶ó. ³»°¡ ³ªÅ¸³­ °ÍÀº ³Ê¸¦ ³» ÀϱºÀ¸·Î »ï¾Æ ³×°¡ ¿À´Ã ³ª¸¦ º» »ç½Ç°ú ¶Ç ÀåÂ÷ ³Ê¿¡°Ô º¸¿©ÁÙ ÀϵéÀ» »ç¶÷µé¿¡°Ô Áõ¾ðÇÏ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar rig jou op en staan op jou voete, want hiertoe het Ek aan jou verskyn om jou te bestem tot 'n dienaar en getuie van die dinge wat jy gesien het en van die dinge waarin Ek nog aan jou sal verskyn,
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú¬ç ? ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ñ,
 Dan Men rejs dig og st? p? dine F©ªdder; thi derfor har jeg vist mig for dig, for at udk?re dig til Tjener og Vidne, b?de om det, som du har set, og om mine kommende ?benbaringer for dig,
 GerElb1871 aber richte dich auf und stelle dich auf deine F?©¬e; denn hierzu bin ich dir erschienen, dich zu einem Diener und Zeugen zu verordnen, sowohl dessen, was du gesehen hast, als auch worin ich dir erscheinen werde,
 GerElb1905 aber richte dich auf und stelle dich auf deine F?©¬e; denn hierzu bin ich dir erschienen, dich zu einem Diener und Zeugen zu verordnen, sowohl dessen, was du gesehen hast, als auch worin ich dir erscheinen werde,
 GerLut1545 Denn dazu bin ich dir erschienen, da©¬ ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast, und das ich dir noch will erscheinen lassen.
 GerSch Aber steh auf und tritt auf deine F?©¬e! Denn dazu bin ich dir erschienen, dich zu verordnen zum Diener und Zeugen dessen, was du von mir gesehen hast und was ich dir noch offenbaren werde,
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥õ¥á¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ò¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å,
 ACV But arise, and stand upon thy feet, for I appeared to thee for this, to appoint thee an assistant and a witness both of things that thou saw, and of the things that I will make visible to thee,
 AKJV But rise, and stand on your feet: for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of these things which you have seen, and of those things in the which I will appear to you;
 ASV But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things (1) wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee; (1) Many ancient authorities read which thou hast seen )
 BBE But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;
 DRC But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee,
 Darby but rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in,
 ESV But rise and (Ezek. 2:1; Dan. 10:11) stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, (See ch. 22:14, 15) to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
 Geneva1599 But rise and stand vp on thy feete: for I haue appeared vnto thee for this purpose, to appoint thee a minister and a witnesse, both of the things which thou hast seene, and of the things in the which I will appeare vnto thee,
 GodsWord Stand up! I have appeared to you for a reason. I'm appointing you to be a servant and witness of what you have seen and of what I will show you.
 HNV But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of thethings which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
 JPS
 Jubilee2000 But rise and stand upon thy feet, for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen and of those things in which I will appear unto thee;
 LITV but rise up and stand on your feet, for it is for this reason I appeared to you, to appoint you a servant and a witness both of what you saw, and in what I shall appear to you,
 MKJV But rise and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of what you saw, and in what I shall appear to you;
 RNKJV But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
 RWebster But rise , and stand upon thy feet : for I have appeared to thee for this purpose , to make thee a minister and a witness both of the things which thou hast seen , and of the things in which I will appear to thee ;
 Rotherham But rise and stand upon thy feet; for, to this end, have I appeared unto thee,?To appoint thee an attendant and a witness, both of the things as to which thou hast seen me, and of those as to which I will appear unto thee:
 UKJV But rise, and stand upon your feet: for I have appeared unto you for this purpose, to make you a minister and a witness both of these things which you have seen, and of those things in the which I will appear unto you;
 WEB But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of thethings which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
 Webster But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared to thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of the things which thou hast seen, and of the things in which I will appear to thee;
 YLT but rise, and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things in which I will appear to thee,
 Esperanto Sed levigxu, kaj starigxu sur viaj piedoj; cxar por tio mi aperis al vi, por difini vin kiel servanton al mi kaj atestanton pri la cirkonstancoj, en kiuj vi jam vidis min, kaj ankaux en kiuj mi poste aperos al vi;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø