¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 26Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤°ú À̹æÀε鿡°Ô¼ ³»°¡ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô º¸³»¾î |
KJV |
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, |
NIV |
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³Ê¸¦ À¯´ÙÀεé°ú À̹æÀε鿡°Ô¼ ±¸ÇØ ³»°Ú´Ù. ±×¸®°í ´Ù½Ã ³Ê¸¦ À̹æÀε鿡°Ô º¸³»¾î |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³Ê¸¦ À¯´ë»ç¶÷µé°ú À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô¼ ±¸Çس»°Ú´Ù. ±×¸®°í ´Ù½Ã ³Ê¸¦ À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô º¸³»¾î |
Afr1953 |
terwyl Ek jou verlos uit die volk en die heidene na wie Ek jou nou stuur, |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ, |
Dan |
idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig |
GerElb1871 |
indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den Nationen, zu welchen ich dich sende, |
GerElb1905 |
indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den Nationen, zu welchen ich dich sende, |
GerLut1545 |
Und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende, |
GerSch |
und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich sende, |
UMGreek |
¥å¥ê¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ò¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø |
ACV |
delivering thee from the people, and from the Gentiles, to whom I send thee, |
AKJV |
Delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom now I send you, |
ASV |
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee, |
BBE |
And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you, |
DRC |
Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee: |
Darby |
taking thee out from among the people, and the nations, to whom *I* send thee, |
ESV |
([ch. 12:11; 1 Chr. 16:35; Jer. 1:8, 19; 15:20]) delivering you from your people and from the Gentiles? (See ch. 9:15) to whom I ([Rom. 11:13; 1 Tim. 2:7]) am sending you |
Geneva1599 |
Deliuering thee from this people, and from the Gentiles, vnto whom now I send thee, |
GodsWord |
I will rescue you from the Jewish people and from the non-Jewish people to whom I am sending you. |
HNV |
delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
delivering thee from the people and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee |
LITV |
having delivered you from the people and the nations, to whom I now send you, |
MKJV |
delivering you from the people and the nations, to whom I now send you |
RNKJV |
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, |
RWebster |
Delivering thee from the people , and from the Gentiles , to whom now I send thee , |
Rotherham |
Rescuing thee from among the people, and from among the nations, unto whom, I, am sending thee? |
UKJV |
Delivering you from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send you, |
WEB |
delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you, |
Webster |
Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, to whom now I send thee, |
YLT |
delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee, |
Esperanto |
liberigante vin de la popolo kaj de la nacianoj, al kiuj mi vin sendas, |
LXX(o) |
|