¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 25Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀº ȲÁ¦ÀÇ ÆÇ°áÀ» ¹Þµµ·Ï Àڱ⸦ ÁöÄÑ Áֱ⸦ È£¼ÒÇϹǷΠ³»°¡ ±×¸¦ °¡À̻翡°Ô º¸³»±â±îÁö ÁöÄÑ µÎ¶ó ¸íÇÏ¿´³ë¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. |
NIV |
When Paul made his appeal to be held over for the Emperor's decision, I ordered him held until I could send him to Caesar." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×´Â ȲÁ¦ÀÇ ÆÇ°áÀ» ¹ÞÀ» ¶§±îÁö ±×´ë·Î °¤Çô ÀÖ°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í Çϱ⿡ ³ª´Â ±×¸¦ Ä«À̻縣¿¡°Ô º¸³»°Ô µÉ ¶§±îÁö ±×´ë·Î °¡µÎ¾î µÎ¶ó°í ¸í·ÉÇß½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×´Â ȲÁ¦ÀÇ ÆÇ°áÀ» ¹ÞÀ» ¶§±îÁö ±×´ë·Î °¤Çô ÀÖ°Ô ÇØ´Þ¶ó°í Çϱ⿡ ³ª´Â ±×¸¦ °¡À̻翡°Ô º¸³»°Ô µÉ ¶§±îÁö ±×´ë·Î °¡µÎ¾î µÎ¶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
maar toe Paulus in beroep gegaan het om in bewaring te bly vir die beslissing van die keiser, het ek bevel gegee dat hy in bewaring moes bly totdat ek hom na die keiser kon stuur. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬á¬à¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ô¬å¬ã¬ä, ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ. |
Dan |
Men da Paulus gjorde P?stand p? at holdes bevogtet til Kejserens Kendelse, befalede jeg, at han skulde holdes bevogtet, indtil jeg kan sende ham til Kejseren." |
GerElb1871 |
Als aber Paulus Berufung einlegte und forderte, da©¬ er auf das Erkenntnis des Augustus behalten w?rde, befahl ich, ihn zu verwahren, bis ich ihn zum Kaiser senden werde. |
GerElb1905 |
Als aber Paulus Berufung einlegte und forderte, da©¬ er auf das Erkenntnis des Augustus behalten w?rde, befahl ich, ihn zu verwahren, bis ich ihn zum Kaiser senden werde. |
GerLut1545 |
Da aber Paulus sich berief, da©¬ er auf des Kaisers Erkenntnis behalten w?rde, hie©¬ ich ihn behalten, bis da©¬ ich ihn zum Kaiser sende. |
GerSch |
Da sich aber Paulus darauf berief, da©¬ er in Erwartung der Entscheidung des Kaisers in Gewahrsam gehalten werde, befahl ich, ihn in Haft zu behalten, bis ich ihn zum Kaiser sende. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥å¥â¥á¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç¥ó¥á¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ì¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥á. |
ACV |
But when Paul appealed to be kept for the decision of Augustus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar. |
AKJV |
But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. |
ASV |
But when Paul had appealed to be kept for the decision of (1) the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar. (1) Gr the Augustus ) |
BBE |
But when Paul made a request that he might be judged by Caesar, I gave orders for him to be kept till I might send him to Caesar. |
DRC |
But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar. |
Darby |
But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar. |
ESV |
But (See ver. 11) when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of (ver. 25) the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar. |
Geneva1599 |
But because he appealed to be reserued to the examination of Augustus, I commanded him to be kept, till I mght send him to Cesar. |
GodsWord |
But Paul appealed his case. He asked to be held in prison and to have His Majesty the Emperor decide his case. So I ordered him to be held in prison until I could send him to the emperor." |
HNV |
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him toCaesar.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar. |
LITV |
But Paul having appealed for himself to be kept to the examination of Augustus, I commanded him to be held until I might send him to Caesar. |
MKJV |
But Paul having appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be held until I might send him to Caesar. |
RNKJV |
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. |
RWebster |
But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus , I commanded him to be kept till I might send him to Caesar . {hearing: or, judgment} |
Rotherham |
But, Paul, having appealed to be kept for the decision of the Emperor, I ordered him to be kept, until I could send him up unto Caesar. |
UKJV |
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. |
WEB |
But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him toCaesar.¡± |
Webster |
But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Cesar. |
YLT |
but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.' |
Esperanto |
Sed kiam Pauxlo apelaciis, ke li estu rezervata por la decido de lia Imperiestra Mosxto, mi ordonis gardi lin, gxis mi povos lin sendi al Cezaro. |
LXX(o) |
|