Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 25Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÀÌ ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ½É¸®ÇÒ´ÂÁö ¸ô¶ó¼­ ¹Ù¿ï¿¡°Ô ¹¯µÇ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ ÀÌ ÀÏ¿¡ ½É¹®À» ¹ÞÀ¸·Á´À³Ä ÇÑÁï
 KJV And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
 NIV I was at a loss how to investigate such matters; so I asked if he would be willing to go to Jerusalem and stand trial there on these charges.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ÀÌ ¹®Á¦¸¦ ¾î¶»°Ô ó¸®ÇÒ±î ¸Á¼³ÀÌ´Ù°¡ ¹Ù¿ï·Î¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡¼­ ÀÌ »ç°Ç¿¡ ´ëÇÑ ÀçÆÇÀ» ¹Þ°Ú´À³Ä°í ¹°¾î º¸¾Ò½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ÀÌ ¹®Á¦¸¦ ¾î¶»°Ô ó¸®ÇÒ°¡ ¸Á¼³ÀÌ´Ù°¡ ¹Ù¿ï¿¡°Ô ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡¼­ ÀÌ »ç°Ç¿¡ ´ëÇÑ ÀçÆÇÀ» ¹Þ°Ú´À³Ä°í ¹°¾î º¸¾Ò½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En omdat ek met die ondersoek hiervan verle? was, het ek gevra of hy na Jerusalem wou gaan en daar oor hierdie dinge teregstaan;
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç ¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬Ö¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ó¬ì¬á¬â¬à¬ã¬Ú, ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Men da jeg var tvivlr?dig ang?ende Unders©ªgelsen heraf, sagde jeg, om han vilde rejse til Jerusalem og der lade denne Sag p?d©ªmme.
 GerElb1871 Da ich aber hinsichtlich der Untersuchung wegen dieser Dinge in Verlegenheit war, sagte ich, ob er nach Jerusalem gehen und daselbst wegen dieser Dinge gerichtet werden wolle.
 GerElb1905 Da ich aber hinsichtlich der Untersuchung wegen dieser Dinge in Verlegenheit war, sagte ich, ob er nach Jerusalem gehen und daselbst wegen dieser Dinge gerichtet werden wolle.
 GerLut1545 Da ich aber mich der Frage nicht verstund, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich dar?ber lassen richten.
 GerSch Da ich aber nicht wu©¬te, wie ich ?ber solche Fragen ein Verh?r anstellen sollte, fragte ich, ob er nach Jerusalem ziehen und sich dort hier?ber richten lassen wolle.
 UMGreek ¥Á¥ð¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ä¥å ¥å¥ã¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥é¥í, ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ç ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And I, being uncertain of the controversy about this man, asked whether he wants to go to Jerusalem and be judged there about these things.
 AKJV And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
 ASV And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
 BBE And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there.
 DRC I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these things.
 Darby And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things?
 ESV Being at a loss how to investigate these questions, I (ver. 9) asked whether he wanted to go to Jerusalem and be tried there regarding them.
 Geneva1599 And because I doubted of such maner of question, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these things.
 GodsWord Their debate about these things left me puzzled. So I asked Paul if he would like to go to Jerusalem to have his case heard there.
 HNV Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judgedconcerning these matters.
 JPS
 Jubilee2000 And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
 LITV And being puzzled as to this inquiry, I said, Did he desire to go to Jerusalem and to be judged there concerning these things?
 MKJV And because I was perplexed about this question, I asked whether he would go to Jerusalem and be judged there about these matters.
 RNKJV And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
 RWebster And because I was perplexed concerning such manner of questions , I asked him whether he would go to Jerusalem , and there be judged concerning these matters . {I doubted...: or, I was doubtful how to enquire hereof}
 Rotherham And, I, being at a loss as to the inquiry into these things, was asking?whether he might be minded to go unto Jerusalem, and, there, be judged concerning these things.
 UKJV And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
 WEB Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judgedconcerning these matters.
 Webster And because I doubted of such manner of questions, I asked [him] whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters.
 YLT and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things--
 Esperanto Kaj mi, en embaraso, kiel fari ekzamenon pri tio, demandis, cxu li volas iri al Jerusalem kaj tie esti jugxata koncerne tiun aferon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø