Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 25Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£½ºµµ°¡ ¹è¼®ÀÚµé°ú »óÀÇÇϰí À̸£µÇ ³×°¡ °¡À̻翡°Ô »ó¼ÒÇÏ¿´À¸´Ï °¡À̻翡°Ô °¥ °ÍÀ̶ó Çϴ϶ó
 KJV Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
 NIV After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"
 °øµ¿¹ø¿ª Æä½ºµµ´Â ¹è¼® ÆÇ»çµé°ú ÇùÀÇÇÏ°í ³ª¼­ `±×´ë°¡ Ä«À̻縣¿¡°Ô »ó¼ÒÇÏ¿´À¸´Ï ±×´ë¸¦ Ä«¾Æ»ç¸£¿¡°Ô º¸³»°Ú´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£½ºµµ´Â ¹è¼® ÆÇ»çµé°ú ÇùÀÇÇÏ°í ³ª¼­ "±×´ë°¡ °¡À̻翡°Ô »ó¼ÒÇÏ¿´À¸´Ï ±×´ë¸¦ °¡À̻翡°Ô º¸³»°Ú´Ù."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe antwoord Festus, nadat hy met die Raad gespreek het: Op die keiser het jy jou beroep -- na die keiser sal jy gaan!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¶¬Ö¬ã¬ä, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ò¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Ó¬ì¬á¬â¬à¬ã¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬°¬ä¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬à ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ ? ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ê.
 Dan Da talte Festus med sit R?d og svarede: "Du har skudt dig ind under Kejseren; du skal rejse til Kejseren."
 GerElb1871 Dann besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du gehen.
 GerElb1905 Dann besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du gehen.
 GerLut1545 Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.
 GerSch Da besprach sich Festus mit seinem Rat und antwortete: Du hast dich auf den Kaiser berufen; zum Kaiser sollst du ziehen!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥Õ¥ç¥ò¥ó¥ï?, ¥ò¥ô¥í¥ï¥ì¥é¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥é¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥Ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥é¥ò¥á¥é, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é.
 ACV Then Festus, when he conferred with the council, answered, Thou have appealed Caesar, to Caesar thou will go.
 AKJV Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed to Caesar? to Caesar shall you go.
 ASV Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.
 BBE Then Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go.
 DRC Then Festus having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go.
 Darby Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go.
 ESV Then Festus, when he had conferred with his council, answered, To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.
 Geneva1599 Then when Festus had spoken with the Council, hee answered, Hast thou appealed vnto Caesar? vnto Caesar shalt thou goe.
 GodsWord Festus discussed the appeal with his advisers and then replied to Paul, "You have appealed your case to the emperor, so you'll go to the emperor!"
 HNV Then Festus, when he had conferred with the council, answered, ¡°You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
 LITV Then conferring with the sanhedrin, Festus answered, You have appealed to Caesar; you shall go before Caesar.
 MKJV Then conferring with the sanhedrin, Festus answered, You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go.
 RNKJV Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
 RWebster Then Festus , when he had conferred with the council , answered , Hast thou appealed to Caesar ? to Caesar thou shalt go .
 Rotherham Then Festus, having conversed with the council, answered?Unto Caesar, hast thou appealed? Unto Caesar, shalt thou go.
 UKJV Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed unto Caesar? unto Caesar shall you go.
 WEB Then Festus, when he had conferred with the council, answered, ¡°You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.¡±
 Webster Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed to Cesar? to Cesar thou shalt go.
 YLT then Festus, having communed with the council, answered, `To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.'
 Esperanto Tiam Festo, kunparolinte kun la konsilantaro, respondis:Vi apelaciis al Cezaro; al Cezaro vi devos iri.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø