¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 25Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ °¡ÀÌ»çÀÇ ÀçÆÇ ÀÚ¸® ¾Õ¿¡ ¼¹À¸´Ï ¸¶¶¥È÷ °Å±â¼ ½É¹®À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ´ç½Åµµ Àß ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ³»°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô ºÒÀǸ¦ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. |
NIV |
Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¿ï·Î°¡ `³ª´Â Áö±Ý Ä«À̻縣ÀÇ ¹ýÁ¤¿¡ ¼ ÀÖ½À´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©±â¿¡¼ ÀçÆÇÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÒ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. °¢Çϲ²¼µµ Àß ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ³ª´Â À¯´ÙÀε鿡°Ô Á¶±Ýµµ À߸øÇÑ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ïÀÌ "³ª´Â Áö±Ý °¡ÀÌ»çÀÇ ¹ýÁ¤¿¡ ¼ ÀÖ½À´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©±â¿¡¼ ÀçÆÇÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÒ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. °¢Çϲ²¼µµ Àß ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ³ª´Â À¯´ë»ç¶÷µé¿¡°Ô Á¶±Ýµµ À߸øÇÑ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Paulus: Ek staan voor die regterstoel van die keiser waar ek geoordeel moet word. Aan die Jode het ek geen onreg gedoen nie, soos u ook baie goed weet. |
BulVeren |
¬¡ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ä¬à¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ß. ¬¯¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê. |
Dan |
Men Paulus sagde: "Jeg st?r for Kejserens Domstol, og der b©ªr jeg d©ªmmes. J©ªderne har jeg ingen Uret gjort, som ogs? du ved helt vel. |
GerElb1871 |
Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden mu©¬; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl (Eig. besser) wei©¬t. |
GerElb1905 |
Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden mu©¬; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl (Eig. besser) wei©¬t. |
GerLut1545 |
Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste wei©¬t. |
GerSch |
Aber Paulus sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, da mu©¬ ich gerichtet werden! Den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie du selbst am besten wei©¬t. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥è¥ø. ¥Ä¥å¥í ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥ó ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥ë¥é¥ò¥ó¥á |
ACV |
But Paul said, I am standing at the judgment seat of Caesar, where I ought to be judged. I did nothing wrong Jewish, as thou also very well know. |
AKJV |
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know. |
ASV |
But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest. |
BBE |
And Paul said, I am before the seat of Caesar's authority where it is right for me to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you are well able to see. |
DRC |
Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest. |
Darby |
But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as *thou* also very well knowest. |
ESV |
But Paul said, I am standing before Caesar's (ver. 6, 17) tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourselves know very well. |
Geneva1599 |
Then said Paul, I stand at Caesars iudgment seate, where I ought to be iudged: to the Iewes I haue done no wrong, as thou very well knowest. |
GodsWord |
Paul said, "I am standing in the emperor's court where I must be tried. I haven't done anything wrong to the Jews, as you know very well. |
HNV |
But Paul said, ¡°I am standing before Caesar¡¯s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Judeans, as youalso know very well. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then said Paul, I stand at Caesar's judgement seat, where I ought to be judged; to the Jews I have done no wrong, as thou very well knowest. |
LITV |
But Paul said, I am standing before the tribunal of Caesar where I ought to be judged. I did nothing to the Jews, as also you very well know. |
MKJV |
But Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you very well know. |
RNKJV |
Then said Paul, I stand at Caesars judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. |
RWebster |
Then said Paul , I stand at Caesar's judgment seat , where I ought to be judged : to the Jews have I done no wrong , as thou very well knowest . |
Rotherham |
But Paul said?Standing before the judgment-seat of Caesar, am I, where, I, ought to be judged. Unto the Jews, have I done no wrong, as, even thou, right well, art discovering. |
UKJV |
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know. |
WEB |
But Paul said, ¡°I am standing before Caesar¡¯s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as youalso know very well. |
Webster |
Then said Paul, I stand at Cesar's tribunal, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. |
YLT |
and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know; |
Esperanto |
Sed Pauxlo diris:Mi staras antaux la tribunalo de Cezaro, kie mi devas esti jugxata; kontraux la Judoj mi faris nenian malbonon, kiel ankaux vi tre bone scias. |
LXX(o) |
|