Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 25Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¿ïÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ °¡ÀÌ»çÀÇ ÀçÆÇ ÀÚ¸® ¾Õ¿¡ ¼¹À¸´Ï ¸¶¶¥È÷ °Å±â¼­ ½É¹®À» ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó ´ç½Åµµ Àß ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ³»°¡ À¯´ëÀε鿡°Ô ºÒÀǸ¦ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù
 KJV Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
 NIV Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¿ï·Î°¡ `³ª´Â Áö±Ý Ä«À̻縣ÀÇ ¹ýÁ¤¿¡ ¼­ ÀÖ½À´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©±â¿¡¼­ ÀçÆÇÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÒ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. °¢Çϲ²¼­µµ Àß ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ³ª´Â À¯´ÙÀε鿡°Ô Á¶±Ýµµ À߸øÇÑ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¿ïÀÌ "³ª´Â Áö±Ý °¡ÀÌ»çÀÇ ¹ýÁ¤¿¡ ¼­ ÀÖ½À´Ï´Ù. ³ª´Â ¿©±â¿¡¼­ ÀçÆÇÀ» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÒ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. °¢Çϲ²¼­µµ Àß ¾Æ½Ã´Â ¹Ù¿Í °°ÀÌ ³ª´Â À¯´ë»ç¶÷µé¿¡°Ô Á¶±Ýµµ À߸øÇÑ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Toe s? Paulus: Ek staan voor die regterstoel van die keiser waar ek geoordeel moet word. Aan die Jode het ek geen onreg gedoen nie, soos u ook baie goed weet.
 BulVeren ¬¡ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ä¬à¬ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ß. ¬¯¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê.
 Dan Men Paulus sagde: "Jeg st?r for Kejserens Domstol, og der b©ªr jeg d©ªmmes. J©ªderne har jeg ingen Uret gjort, som ogs? du ved helt vel.
 GerElb1871 Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden mu©¬; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl (Eig. besser) wei©¬t.
 GerElb1905 Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden mu©¬; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl (Eig. besser) wei©¬t.
 GerLut1545 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste wei©¬t.
 GerSch Aber Paulus sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, da mu©¬ ich gerichtet werden! Den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie du selbst am besten wei©¬t.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥è¥ø. ¥Ä¥å¥í ¥ç¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥ó ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥ë¥é¥ò¥ó¥á
 ACV But Paul said, I am standing at the judgment seat of Caesar, where I ought to be judged. I did nothing wrong Jewish, as thou also very well know.
 AKJV Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.
 ASV But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
 BBE And Paul said, I am before the seat of Caesar's authority where it is right for me to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you are well able to see.
 DRC Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest.
 Darby But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as *thou* also very well knowest.
 ESV But Paul said, I am standing before Caesar's (ver. 6, 17) tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourselves know very well.
 Geneva1599 Then said Paul, I stand at Caesars iudgment seate, where I ought to be iudged: to the Iewes I haue done no wrong, as thou very well knowest.
 GodsWord Paul said, "I am standing in the emperor's court where I must be tried. I haven't done anything wrong to the Jews, as you know very well.
 HNV But Paul said, ¡°I am standing before Caesar¡¯s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Judeans, as youalso know very well.
 JPS
 Jubilee2000 Then said Paul, I stand at Caesar's judgement seat, where I ought to be judged; to the Jews I have done no wrong, as thou very well knowest.
 LITV But Paul said, I am standing before the tribunal of Caesar where I ought to be judged. I did nothing to the Jews, as also you very well know.
 MKJV But Paul said, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. I have done no wrong to the Jews, as you very well know.
 RNKJV Then said Paul, I stand at Caesars judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
 RWebster Then said Paul , I stand at Caesar's judgment seat , where I ought to be judged : to the Jews have I done no wrong , as thou very well knowest .
 Rotherham But Paul said?Standing before the judgment-seat of Caesar, am I, where, I, ought to be judged. Unto the Jews, have I done no wrong, as, even thou, right well, art discovering.
 UKJV Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know.
 WEB But Paul said, ¡°I am standing before Caesar¡¯s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as youalso know very well.
 Webster Then said Paul, I stand at Cesar's tribunal, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
 YLT and Paul said, `At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know;
 Esperanto Sed Pauxlo diris:Mi staras antaux la tribunalo de Cezaro, kie mi devas esti jugxata; kontraux la Judoj mi faris nenian malbonon, kiel ankaux vi tre bone scias.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø