Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 25Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¿ïÀÌ º¯¸íÇÏ¿© À̸£µÇ À¯´ëÀÎÀÇ À²¹ýÀ̳ª ¼ºÀüÀ̳ª °¡À̻翡°Ô³ª ³»°¡ µµ¹«Áö Á˸¦ ¹üÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë¶ó ÇÏ´Ï
 KJV While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
 NIV Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¹Ù¿ï·Î´Â `³ª´Â À¯´ÙÀÎÀÇ À²¹ýÀ̳ª ¼ºÀüÀ̳ª Ä«À̻縣¿¡ ´ëÇØ¼­ ¾Æ¹« À߸øµµ ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù'Çϰí Ç׺¯ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¹Ù¿ïÀº "³ª´Â À¯´ë»ç¶÷ÀÇ ·ü¹ýÀ̳ª ¼ºÀüÀ̳ª °¡À̻翡 ´ëÇØ¼­ ¾Æ¹« À߸øµµ ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù."Çϰí Ç׺¯ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 terwyl hy tot sy verdediging ges? het: Ek het niks teen die wet van die Jode of teen die tempel of teen die keiser gesondig nie.
 BulVeren ¬ß¬à ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¯¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan efterdi Paulus forsvarede sig og sagde: "Hverken imod J©ªdernes Lov eller imod Helligdommen eller imod Kejseren har jeg syndet i noget Stykke."
 GerElb1871 indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas ges?ndigt.
 GerElb1905 indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas ges?ndigt.
 GerLut1545 dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch an dem Kaiser mich vers?ndiget.
 GerSch w?hrend Paulus sich also verteidigte: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas verbrochen!
 UMGreek ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥é¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥ó¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á.
 ACV while he was defending, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I transgressed anything.
 AKJV While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
 ASV while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
 BBE Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.
 DRC Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.
 Darby Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in anything.
 ESV Paul argued in his defense, Neither ([ch. 24:12; 28:17]; See ch. 6:13) against (John 7:19; 19:7) the law of the Jews, nor against the temple, nor (John 19:12) against Caesar have I committed any offense.
 Geneva1599 Forasmuch as he answered, that he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither against ye temple, nor against Caesar.
 GodsWord Paul defended himself by saying, "I haven't broken any Jewish law or done anything against the temple or the emperor."
 HNV while he said in his defense, ¡°Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned atall.¡±
 JPS
 Jubilee2000 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar have I sinned [in] anything at all.
 LITV Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in anything.
 MKJV Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything.
 RNKJV While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
 RWebster While he answered for himself , Neither against the law of the Jews , neither against the temple , nor yet against Caesar , have I committed any offence .
 Rotherham Paul saying in defence?Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I in anything sinned.
 UKJV While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
 WEB while he said in his defense, ¡°Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned atall.¡±
 Webster While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.
 YLT he making defence--`Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar--did I commit any sin.'
 Esperanto tiam Pauxlo responde pledis:Nek kontraux la legxo de la Judoj, nek kontraux la templo, nek kontraux Cezaro mi iamaniere ofendis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø