¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 25Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀÌ º¯¸íÇÏ¿© À̸£µÇ À¯´ëÀÎÀÇ À²¹ýÀ̳ª ¼ºÀüÀ̳ª °¡À̻翡°Ô³ª ³»°¡ µµ¹«Áö Á˸¦ ¹üÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ë¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. |
NIV |
Then Paul made his defense: "I have done nothing wrong against the law of the Jews or against the temple or against Caesar." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¹Ù¿ï·Î´Â `³ª´Â À¯´ÙÀÎÀÇ À²¹ýÀ̳ª ¼ºÀüÀ̳ª Ä«À̻縣¿¡ ´ëÇØ¼ ¾Æ¹« À߸øµµ ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù'Çϰí Ç׺¯ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¹Ù¿ïÀº "³ª´Â À¯´ë»ç¶÷ÀÇ ·ü¹ýÀ̳ª ¼ºÀüÀ̳ª °¡À̻翡 ´ëÇØ¼ ¾Æ¹« À߸øµµ ÇÑ ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù."Çϰí Ç׺¯ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
terwyl hy tot sy verdediging ges? het: Ek het niks teen die wet van die Jode of teen die tempel of teen die keiser gesondig nie. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¯¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ð¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
efterdi Paulus forsvarede sig og sagde: "Hverken imod J©ªdernes Lov eller imod Helligdommen eller imod Kejseren har jeg syndet i noget Stykke." |
GerElb1871 |
indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas ges?ndigt. |
GerElb1905 |
indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas ges?ndigt. |
GerLut1545 |
dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch an dem Kaiser mich vers?ndiget. |
GerSch |
w?hrend Paulus sich also verteidigte: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas verbrochen! |
UMGreek |
¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥é¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥ó¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á. |
ACV |
while he was defending, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I transgressed anything. |
AKJV |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. |
ASV |
while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all. |
BBE |
Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar. |
DRC |
Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing. |
Darby |
Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in anything. |
ESV |
Paul argued in his defense, Neither ([ch. 24:12; 28:17]; See ch. 6:13) against (John 7:19; 19:7) the law of the Jews, nor against the temple, nor (John 19:12) against Caesar have I committed any offense. |
Geneva1599 |
Forasmuch as he answered, that he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither against ye temple, nor against Caesar. |
GodsWord |
Paul defended himself by saying, "I haven't broken any Jewish law or done anything against the temple or the emperor." |
HNV |
while he said in his defense, ¡°Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned atall.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar have I sinned [in] anything at all. |
LITV |
Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I sinned in anything. |
MKJV |
Defending himself, Paul said, Neither against the Law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything. |
RNKJV |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. |
RWebster |
While he answered for himself , Neither against the law of the Jews , neither against the temple , nor yet against Caesar , have I committed any offence . |
Rotherham |
Paul saying in defence?Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I in anything sinned. |
UKJV |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. |
WEB |
while he said in his defense, ¡°Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned atall.¡± |
Webster |
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense. |
YLT |
he making defence--`Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar--did I commit any sin.' |
Esperanto |
tiam Pauxlo responde pledis:Nek kontraux la legxo de la Judoj, nek kontraux la templo, nek kontraux Cezaro mi iamaniere ofendis. |
LXX(o) |
|