Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 25Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³ª¿À¸Å ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ³»·Á¿Â À¯´ëÀεéÀÌ µÑ·¯¼­¼­ ¿©·¯ °¡Áö Áß´ëÇÑ »ç°ÇÀ¸·Î °í¹ßÇ쵂 ´ÉÈ÷ Áõ°Å¸¦ ´ëÁö ¸øÇÑÁö¶ó
 KJV And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
 NIV When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¿ï·Î°¡ ³ªÅ¸³ªÀÚ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ³»·Á ¿Â À¯´ÙÀεéÀº ±×¸¦ µÑ·¯ ½Î°í ¿©·¯ °¡Áö·Î ÁßÇÑ Á˸ñÀ» µé¾î °í¹ßÇÏ¿´À¸³ª È®½ÇÇÑ Áõ°Å´Â Çϳªµµ ´ëÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¿ïÀÌ ³ªÅ¸³ªÀÚ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼­ ³»·Á¿Â À¯´ë»ç¶÷µéÀº ±×¸¦ µÑ·¯½Î°í ¿©·¯ °¡Áö·Î ÁßÇÑ Á˸íÀ» µé¾î °í¹ßÇÏ¿´À¸³ª È®½ÇÇÑ Áõ°Å´Â Çϳªµµ ´ëÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe hy verskyn, het die Jode wat van Jerusalem afgekom het, rondom hom gestaan en baie en swaar beskuldiginge teen Paulus ingebring wat hulle nie kon bewys nie,
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ú ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä,
 Dan Men da han kom til Stede, stillede de J©ªder, som vare komne ned fra Jerusalem sig omkring ham og fremf©ªrte mange og svare Klagem?l, som de ikke kunde bevise,
 GerElb1871 Als er aber angekommen war, stellten sich die von Jerusalem herabgekommenen Juden um ihn her und brachten viele und schwere Beschuldigungen vor, die sie nicht zu beweisen vermochten,
 GerElb1905 Als er aber angekommen war, stellten sich die von Jerusalem herabgekommenen Juden um ihn her und brachten viele und schwere Beschuldigungen vor, die sie nicht zu beweisen vermochten,
 GerLut1545 Da derselbige aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabkommen waren, und brachten auf viel und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht mochten beweisen,
 GerSch Und als dieser erschien, umringten ihn die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten viele und schwere Klagen gegen ihn vor, die sie nicht beweisen konnten,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é, ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ä¥å¥é¥î¥ø¥ò¥é¥í
 ACV And when he arrived, the Jews who came down from Jerusalem stood around, bringing many and serious accusations against Paul, which they could not prove,
 AKJV And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
 ASV And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;
 BBE And when he came, the Jews who had come down from Jerusalem came round him, and made all sorts of serious statements against him, which were not supported by the facts.
 DRC Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievous causes, which they could not prove;
 Darby And when he was come, the Jews who were come down from Jerusalem stood round, bringing many and grievous charges which they were not able to prove:
 ESV When he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him (ch. 24:13) that they could not prove.
 Geneva1599 And when hee was come, the Iewes which were come from Hierusalem, stoode about him and layd many and grieuous complaints against Paul, whereof they could make no plaine proofe,
 GodsWord When Paul entered the room, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him. They made a lot of serious accusations that they couldn't prove.
 HNV When he had come, the Judeans who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous chargeswhich they could not prove,
 JPS
 Jubilee2000 And when he was come, the Jews who came down from Jerusalem stood round about and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
 LITV And he having arrived, the Jews coming down from Jerusalem stood around, also bringing many weighty charges against Paul, which they were not able to prove.
 MKJV And he having come, the Jews who came down from Jerusalem stood around and brought many charges against Paul, which they could not prove.
 RNKJV And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
 RWebster And when he had come , the Jews who came down from Jerusalem stood around , and laid many and grievous complaints against Paul , which they could not prove .
 Rotherham And, when he presented himself, the Jews who, from Jerusalem, had come down, stood round about him, many and grievous charges, bringing against him , which they were not able to prove,?
 UKJV And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
 WEB When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges whichthey could not prove,
 Webster And when he had come, the Jews who came down from Jerusalem stood around, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove;
 YLT and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem--many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove,
 Esperanto Kaj kiam li alestis, la Judoj, kiuj malsupreniris de Jerusalem, staris cxirkauxe, akuzante lin pri multaj kaj gravaj kulpoj, kiujn ili ne povis pruvi;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø