¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 25Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³ª¿À¸Å ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³»·Á¿Â À¯´ëÀεéÀÌ µÑ·¯¼¼ ¿©·¯ °¡Áö Áß´ëÇÑ »ç°ÇÀ¸·Î °í¹ßÇ쵂 ´ÉÈ÷ Áõ°Å¸¦ ´ëÁö ¸øÇÑÁö¶ó |
KJV |
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. |
NIV |
When Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him, which they could not prove. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¿ï·Î°¡ ³ªÅ¸³ªÀÚ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³»·Á ¿Â À¯´ÙÀεéÀº ±×¸¦ µÑ·¯ ½Î°í ¿©·¯ °¡Áö·Î ÁßÇÑ Á˸ñÀ» µé¾î °í¹ßÇÏ¿´À¸³ª È®½ÇÇÑ Áõ°Å´Â Çϳªµµ ´ëÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ïÀÌ ³ªÅ¸³ªÀÚ ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ³»·Á¿Â À¯´ë»ç¶÷µéÀº ±×¸¦ µÑ·¯½Î°í ¿©·¯ °¡Áö·Î ÁßÇÑ Á˸íÀ» µé¾î °í¹ßÇÏ¿´À¸³ª È®½ÇÇÑ Áõ°Å´Â Çϳªµµ ´ëÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy verskyn, het die Jode wat van Jerusalem afgekom het, rondom hom gestaan en baie en swaar beskuldiginge teen Paulus ingebring wat hulle nie kon bewys nie, |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ú ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä, |
Dan |
Men da han kom til Stede, stillede de J©ªder, som vare komne ned fra Jerusalem sig omkring ham og fremf©ªrte mange og svare Klagem?l, som de ikke kunde bevise, |
GerElb1871 |
Als er aber angekommen war, stellten sich die von Jerusalem herabgekommenen Juden um ihn her und brachten viele und schwere Beschuldigungen vor, die sie nicht zu beweisen vermochten, |
GerElb1905 |
Als er aber angekommen war, stellten sich die von Jerusalem herabgekommenen Juden um ihn her und brachten viele und schwere Beschuldigungen vor, die sie nicht zu beweisen vermochten, |
GerLut1545 |
Da derselbige aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabkommen waren, und brachten auf viel und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht mochten beweisen, |
GerSch |
Und als dieser erschien, umringten ihn die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten viele und schwere Klagen gegen ihn vor, die sie nicht beweisen konnten, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é, ¥å¥ð¥é¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ñ¥é¥á?, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ä¥å¥é¥î¥ø¥ò¥é¥í |
ACV |
And when he arrived, the Jews who came down from Jerusalem stood around, bringing many and serious accusations against Paul, which they could not prove, |
AKJV |
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. |
ASV |
And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove; |
BBE |
And when he came, the Jews who had come down from Jerusalem came round him, and made all sorts of serious statements against him, which were not supported by the facts. |
DRC |
Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievous causes, which they could not prove; |
Darby |
And when he was come, the Jews who were come down from Jerusalem stood round, bringing many and grievous charges which they were not able to prove: |
ESV |
When he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him (ch. 24:13) that they could not prove. |
Geneva1599 |
And when hee was come, the Iewes which were come from Hierusalem, stoode about him and layd many and grieuous complaints against Paul, whereof they could make no plaine proofe, |
GodsWord |
When Paul entered the room, the Jews who had come from Jerusalem surrounded him. They made a lot of serious accusations that they couldn't prove. |
HNV |
When he had come, the Judeans who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous chargeswhich they could not prove, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he was come, the Jews who came down from Jerusalem stood round about and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. |
LITV |
And he having arrived, the Jews coming down from Jerusalem stood around, also bringing many weighty charges against Paul, which they were not able to prove. |
MKJV |
And he having come, the Jews who came down from Jerusalem stood around and brought many charges against Paul, which they could not prove. |
RNKJV |
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. |
RWebster |
And when he had come , the Jews who came down from Jerusalem stood around , and laid many and grievous complaints against Paul , which they could not prove . |
Rotherham |
And, when he presented himself, the Jews who, from Jerusalem, had come down, stood round about him, many and grievous charges, bringing against him , which they were not able to prove,? |
UKJV |
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. |
WEB |
When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges whichthey could not prove, |
Webster |
And when he had come, the Jews who came down from Jerusalem stood around, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove; |
YLT |
and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem--many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove, |
Esperanto |
Kaj kiam li alestis, la Judoj, kiuj malsupreniris de Jerusalem, staris cxirkauxe, akuzante lin pri multaj kaj gravaj kulpoj, kiujn ili ne povis pruvi; |
LXX(o) |
|