¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 25Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£½ºµµ°¡ ±×µé °¡¿îµ¥¼ ÆÈ ÀÏ È¤Àº ½Ê ÀÏÀ» Áö³½ ÈÄ °¡À̻緪·Î ³»·Á°¡¼ ÀÌÆ±³¯ ÀçÆÇ ÀÚ¸®¿¡ ¾É°í ¹Ù¿ïÀ» µ¥·Á¿À¶ó ¸íÇÏ´Ï |
KJV |
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. |
NIV |
After spending eight or ten days with them, he went down to Caesarea, and the next day he convened the court and ordered that Paul be brought before him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Æä½ºµµ´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿©µå·¹Àΰ¡ ¿ÈêÀΰ¡ Áö³½ µÚ¿¡ °¡À̻縮¾Æ·Î ³»·Á °¡¼ ±× ´ÙÀ½ ³¯ ¹ýÁ¤À» ¿°í ¹Ù¿ï·Î¸¦ µ¥·Á ¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º£½ºµµ´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡¼ ¿Èê °¡·® Áö³ ÈÄ¿¡ °¡À̻緪·Î ³»·Á°¡¼ ±× ´ÙÀ½³¯ ¹ýÁ¤À» ¿°í ¹Ù¿ïÀ» µ¥·Á¿À°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En nadat hy nie meer as tien dae onder hulle deurgebring het nie, het hy na Cesar?a afgegaan en die volgende dag op die regterstoel gaan sit en bevel gegee dat Paulus voorgebring moes word. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä ¬à¬ã¬Ö¬Þ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Õ¬ß¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Û¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬à¬Ý ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý. |
Dan |
Og da han havde opholdt sig hos dem ikke mere end otte eller ti Dage, drog han ned til K©¡sarea, og den n©¡ste Dag satte han sig p? Dommers©¡det og befalede, at Paulus skulde f©ªres frem. |
GerElb1871 |
Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage unter ihnen verweilt hatte, ging er nach C?sarea hinab; und des folgenden Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und befahl, Paulus vorzuf?hren. |
GerElb1905 |
Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage unter ihnen verweilt hatte, ging er nach C?sarea hinab; und des folgenden Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und befahl, Paulus vorzuf?hren. |
GerLut1545 |
Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen C?sarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und hie©¬ Paulus holen. |
GerSch |
Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage bei ihnen gewesen war, zog er nach C?sarea hinab, und am folgenden Tage setzte er sich auf den Richterstuhl und lie©¬ den Paulus vorf?hren. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥á? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥å¥é? ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï?. |
ACV |
And after remaining among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat on the judgment seat, he commanded Paul to be brought. |
AKJV |
And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. |
ASV |
And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought. |
BBE |
And when he had been with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the day after, he took his place on the judge's seat, and sent for Paul. |
DRC |
And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat in the judgment seat; and commanded Paul to be brought. |
Darby |
And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought. |
ESV |
After he stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. And the next day he took his seat on (ver. 10, 17; See Matt. 27:19) the tribunal and ordered Paul to be brought. |
Geneva1599 |
Now when he had taried among them no more then ten dayes, hee went downe to Caesarea, and the next day sate in the iudgement seat, and commanded Paul to be brought. |
GodsWord |
Festus stayed in Jerusalem for eight or ten days at the most and then returned to Caesarea. The next day Festus took his place in court and summoned Paul. |
HNV |
When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, andcommanded Paul to be brought. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he had tarried among them no more than ten days, he went down unto Caesarea and the next day, sitting on the judgement seat, commanded Paul to be brought. |
LITV |
And remaining among them more than ten days, going down to Caesarea, on the morrow sitting on the tribunal, he ordered Paul to be brought. |
MKJV |
And staying among them more than ten days, going down to Caesarea, on the next day sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought. |
RNKJV |
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. |
RWebster |
And when he had tarried among them more than ten days , he went down to Caesarea ; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought . {more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days} |
Rotherham |
And, spending among them, not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and, on the morrow, taking his place upon the judgment-seat, ordered Paul to be brought. |
UKJV |
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. |
WEB |
When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, andcommanded Paul to be brought. |
Webster |
And when he had tarried among them more than ten days, he went down to Cesarea; and the next day sitting on the judgment-seat, commanded Paul to be brought. |
YLT |
and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought; |
Esperanto |
Kaj restinte inter ili ne pli ol ok aux dek tagojn, li iris al Cezarea; kaj en la sekvanta tago li sidigxis sur la tribunala segxo, kaj ordonis, ke oni alkonduku Pauxlon. |
LXX(o) |
|