Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 25Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£½ºµµ°¡ ´ë´äÇÏ¿© ¹Ù¿ïÀÌ °¡À̻緪¿¡ ±¸·ùµÈ °Í°ú Àڱ⵵ ¸ÖÁö ¾Ê¾Æ ¶°³ª°¥ °ÍÀ» ¸»Çϰí
 KJV But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
 NIV Festus answered, "Paul is being held at Caesarea, and I myself am going there soon.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª Æä½ºµµ´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¹Ù¿ï·Î´Â °¡À̻縮¾Æ¿¡ °è¼Ó °¨±ÝµÇ¾î ÀÖÀ» °ÍÀÌ°í ³ªµµ °ð ±×¸®·Î °¥ ÅÍÀÌ´Ï
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª º£½ºµµ´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¹Ù¿ïÀº °¡À̻緪¿¡ °è¼Ó °¨±ÝµÇ¿© ÀÖÀ» °ÍÀÌ°í ³ªµµ °ð ±×¸®·Î °¥ÅÍÀÌ´Ï
 Afr1953 Maar Festus het geantwoord dat Paulus in Cesar?a bewaak word en dat hy self spoedig daarheen sou reis.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¶¬Ö¬ã¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬é¬Ö ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Ó ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬é¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ü¬à¬â¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan Da svarede Festus, at Paulus blev holdt bevogtet i K©¡sarea, men at han selv snart vilde drage derned.
 GerElb1871 Festus nun antwortete, Paulus werde in C?sarea behalten, er selbst aber wolle in K?rze abreisen.
 GerElb1905 Festus nun antwortete, Paulus werde in C?sarea behalten, er selbst aber wolle in K?rze abreisen.
 GerLut1545 Da antwortete Festus, Paulus w?rde ja behalten zu C?sarea; aber er w?rde in kurzem wieder dahin ziehen.
 GerSch Da antwortete Festus, Paulus werde in C?sarea in Verwahrung gehalten, er selbst aber werde in B?lde wieder abreisen.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Õ¥ç¥ò¥ó¥ï? ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥ò¥å.
 ACV Indeed therefore Festus answered to keep Paul in Caesarea, and he himself was going to go out quickly.
 AKJV But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
 ASV Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly.
 BBE But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.
 DRC But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea, and that he himself would very shortly depart thither.
 Darby Festus therefore answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to set out shortly.
 ESV Festus replied that Paul was being kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly.
 Geneva1599 But Festus answered, that Paul should bee kept at Caesarea, and that he himselfe would shortly depart thither.
 GodsWord Festus replied that he would be returning to Caesarea soon and would keep Paul there.
 HNV However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
 JPS
 Jubilee2000 But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea and that he himself would depart shortly [there].
 LITV Then indeed Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, he himself even being about to go shortly.
 MKJV Then indeed Festus answered that Paul should be kept at Caesarea; he himself would depart shortly.
 RNKJV But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
 RWebster But Festus answered , that Paul should be kept at Caesarea , and that he himself would depart shortly there .
 Rotherham Festus, therefore, answered, that Paul should be kept in Caesarea, and that, he himself, was about, shortly, to be going out thither .
 UKJV But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
 WEB However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
 Webster But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that he himself would depart shortly [thither].
 YLT Then, indeed, Festus answered that Paul is kept in Caesarea, and himself is about speedily to go on thither,
 Esperanto Tamen Festo respondis, ke Pauxlo estas gardata en Cezarea, kaj ke li mem baldaux iros tien.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø