Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 25Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£½ºµµÀÇ È£ÀÇ·Î ¹Ù¿ïÀ» ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ¿Å±â±â¸¦ ûÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±æ¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´´Ù°¡ ±×¸¦ Á×À̰íÀÚ ÇÔÀÌ´õ¶ó
 KJV And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
 NIV They urgently requested Festus, as a favor to them, to have Paul transferred to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ±â³×µé¿¡°Ô ÀºÀüÀ» º£Çª´Â ¼ÀÀ¸·Î ¹Ù¿ï·Î¸¦ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î º¸³»¾î ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ±æ¸ñ¿¡ »ç¶÷µéÀ» Àẹ½ÃÄ×´Ù°¡ ¹Ù¿ï·Î¸¦ Á×ÀÏ ÂüÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ±â³×µé¿¡°Ô È£ÀǸ¦ º£Çª´Â ¼ÀÀ¸·Î ¹Ù¿ïÀ» ¿¹·ç»ì·½À¸·Î º¸³»¾î ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀº ±æ¸ñ¿¡ »ç¶÷µéÀ» Àẹ½ÃÄ×´Ù°¡ ¹Ù¿ïÀ» Á×ÀÏ °èȹÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 en by hom aangedring en gevra, as 'n guns teen Paulus, dat hy hom na Jerusalem moes laat haal; terwyl hulle intussen 'n hinderlaag voorberei het om hom op die weg om te bring.
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ.
 Dan idet de med ondt i Sinde imod Paulus bade ham om at bevise dem den Gunst, at han vilde lade ham hente til Jerusalem; thi de lurede p? at sl? ham ihjel p? Vejen.
 GerElb1871 indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, da©¬ er ihn nach Jerusalem kommen lie©¬e; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen.
 GerElb1905 indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, da©¬ er ihn nach Jerusalem kommen lie©¬e; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen.
 GerLut1545 und baten um Gunst wider ihn, da©¬ er ihn fordern lie©¬e gen Jerusalem, und stelleten ihm nach, da©¬ sie ihn unterwegs umbr?chten.
 GerSch redeten ihm zu und baten es sich als eine Gunst wider ihn aus, da©¬ er ihn nach Jerusalem holen lie©¬e; dabei planten sie einen Anschlag, um ihn unterwegs umzubringen.
 UMGreek ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥õ¥å¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í.
 ACV asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, making an ambush to kill him on the way.
 AKJV And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
 ASV asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
 BBE Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.
 DRC Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.
 Darby asking as a grace against him that he would send for him to Jerusalem, laying people in wait to kill him on the way.
 ESV asking as a favor against Paul (Greek him) that he summon him to Jerusalem?because (See ch. 9:24) they were planning an ambush to kill him on the way.
 Geneva1599 And desired fauour against him, that hee would send for him to Hierusalem: and they layd waite to kill him by the way.
 GodsWord Festus to do them the favor of having Paul brought to Jerusalem. The Jews had a plan to ambush and kill Paul as he traveled to Jerusalem.
 HNV asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
 JPS
 Jubilee2000 asking for grace against him, that he would send for him to Jerusalem, they placing an ambush in the way to kill him.
 LITV asking a favor against him, so as he might send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on the way.
 MKJV asking a favor against him that he would send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on way.
 RNKJV And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
 RWebster And desired favour against him , that he would send for him to Jerusalem , laying wait in the way to kill him .
 Rotherham asking for themselves as a favour against him, that he would send for him unto Jerusalem,?making, an ambush, to kill him on the way.
 UKJV And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
 WEB asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
 Webster And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
 YLT asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
 Esperanto petante de li favoron kontraux Pauxlo, ke li venigu lin al Jerusalem; cxar ili arangxis embuskon, por mortigi lin sur la vojo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø