¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 23Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ »ç¶÷ÀÌ À¯´ëÀε鿡°Ô ÀâÇô Á×°Ô µÈ °ÍÀ» ³»°¡ ·Î¸¶ »ç¶÷ÀÎ ÁÙ µé¾î ¾Ë°í ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í °¡¼ ±¸¿øÇÏ¿©´Ù°¡ |
KJV |
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
NIV |
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
È£¼ÛµÇ¾î °¡´Â »ç¶÷Àº À¯´ÙÀε鿡°Ô ºÙµé·Á »ìÇØ´çÇÒ »·ÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Àú´Â ±×°¡ ·Î¸¶ ½Ã¹ÎÀÎ °ÍÀ» ¾Ë°í ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í °¡¼ ±×¸¦ ±¸ÇØ ³Â½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
È£¼ÛµÇ¾î °¡´Â »ç¶÷Àº À¯´ë»ç¶÷µé¿¡°Ô ºÙµé·Á »ìÇØ´çÇÒ»·ÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. Àú´Â ±×°¡ ·Î¸¶½Ã¹ÎÀÎ °ÍÀ» ¾Ë°í ±º´ë¸¦ °Å´À¸®°í °¡¼ ±×¸¦ ±¸Çس½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe hierdie man wat deur die Jode gevang is, op die punt gestaan het om deur hulle omgebring te word, het ek met die soldate bygekom en hom gered, omdat ek verneem het dat hy 'n Romein is. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ù ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç ¬ã ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ú¬ç, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬â¬Ú¬Þ¬Ý¬ñ¬ß¬Ú¬ß. |
Dan |
Denne Mand havde J©ªderne grebet og vilde have sl?et ham ihjel; men jeg kom til med Krigsfolket og udfriede ham, da jeg erfarede, at han var en Romer. |
GerElb1871 |
Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, da©¬ er ein R?mer sei. |
GerElb1905 |
Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, da©¬ er ein R?mer sei. |
GerLut1545 |
Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn get?tet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und ri©¬ ihn von ihnen und erfuhr, da©¬ er ein R?mer ist. |
GerSch |
Diesen Mann, den die Juden ergriffen haben und umbringen wollten, habe ich mit Hilfe der Truppe befreit, da ich vernahm, da©¬ er ein R?mer sei. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥õ¥è¥å¥í¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á ¥í¥á ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥è¥ç ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ø¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ì¥á¥è¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ñ¥ø¥ì¥á¥é¥ï?. |
ACV |
This man who was seized by the Jews, and was going to be killed by them, having stood by with the soldiers, I rescued him, having learned that he is a Roman. |
AKJV |
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
ASV |
This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman. |
BBE |
This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman. |
DRC |
This man being taken by the Jews, and ready to be killed by them, I rescued coming in with an army, understanding that he is a Roman: |
Darby |
This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out of their hands , having learned that he was a Roman. |
ESV |
(ch. 21:27) This man was seized by the Jews and ([ch. 21:32, 33]) was about to be killed by them ([ch. 21:32, 33]) when I came upon them with the soldiers and rescued him, ([ch. 22:25-29]) having learned that he was a Roman citizen. |
Geneva1599 |
As this man was taken of the Iewes, and shoulde haue bene killed of them, I came vpon them with the garison, and rescued him, perceiuing that he was a Romane. |
GodsWord |
The Jews had seized this man and were going to murder him. When I found out that he was a Roman citizen, I went with my soldiers to rescue him. |
HNV |
¡°This man was seized by the Judeans, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, havinglearned that he was a Roman. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
This man was taken of the Jews and should have been killed by them; then I came with an army and rescued him, having understood that he was a Roman. |
LITV |
This man being seized by the Jews, and being about to be killed by them, coming on with the soldiers I rescued him, learning that he was a Roman. |
MKJV |
This man was taken by the Jews and would have been killed by them. Then I came with an army and rescued him, having understood that he was a Roman. |
RNKJV |
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
RWebster |
This man was taken by the Jews , and should have been killed by them : then I came with a body of soldiers , and rescued him , having understood that he was a Roman . |
Rotherham |
This man, having been apprehended by the Jews, and being about to be killed by them, I went down with the troop, and rescued; having learned that he was, a Roman. |
UKJV |
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
WEB |
¡°This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learnedthat he was a Roman. |
Webster |
This man was taken by the Jews, and would have been killed by them: then I came with a body of soldiers, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
YLT |
This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them--having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman; |
Esperanto |
CXi tiu viro estis kaptita de la Judoj, kaj ili volis mortigi lin; sed mi alvenis kun la soldataro kaj forsavis lin, sciigxinte, ke li estas Romano. |
LXX(o) |
|