¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 22Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦´Â ¿Ö ÁÖÀúÇÏ´À³Ä ÀϾ ÁÖÀÇ À̸§À» ºÒ·¯ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í ³ÊÀÇ Á˸¦ ¾ÄÀ¸¶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
NIV |
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ¸Á¼³ÀÌÁö ¸»°í ¾î¼ ÀϾ ±×ºÐÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¸ç ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í Á˸¦ ±ú²ýÀÌ ¾Ä¾î ¹ö¸®½Ã¿À.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ¸Á¼³ÀÌÁö ¸»°í ¾î¼ ÀϾ ±×ºÐÀÇ À̸§À» ºÎ¸£¸ç ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ°í Á˸¦ ±ú²ýÀÌ ¾Ä¾î ¹ö¸®½Ã¿À.'" |
Afr1953 |
En nou, waarom versuim jy? Staan op, laat jou doop en jou sondes afwas, terwyl jy die Naam van die Here aanroep. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê? ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬Ú¬Û ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ö¬ê ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Og nu, hvorfor t©ªver du? St? op, lad dig d©ªbe og dine Synder aftv©¡tte, idet du p?kalder hans Navn! |
GerElb1871 |
Und nun, was z?gerst du? Stehe auf, la©¬ dich taufen und deine S?nden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst. |
GerElb1905 |
Und nun, was z?gerst du? Stehe auf, la©¬ dich taufen und deine S?nden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst. |
GerLut1545 |
Und nun, was verziehst du? Stehe auf und la©¬ dich taufen und abwaschen deine S?nden und rufe an den Namen des HERRN. |
GerSch |
Und nun, was z?gerst du? Steh auf, la©¬ dich taufen und deine S?nden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥é ¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥å¥é?; ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ô¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
And now what is it going to be? Having arisen, immerse and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
AKJV |
And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord. |
ASV |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. |
BBE |
And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name. |
DRC |
And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name. |
Darby |
And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name. |
ESV |
And now why do you wait? (ch. 9:18) Rise and be baptized and (1 Cor. 6:11; Heb. 10:22; [Ps. 51:2]; See ch. 2:38) wash away your sins, (See ch. 9:14) calling on his name. |
Geneva1599 |
Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the Name of the Lord. |
GodsWord |
What are you waiting for now? Get up! Be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.' |
HNV |
Now why do you wait? Arise, be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And now why tarriest thou? Arise and be baptized and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
LITV |
And now what do you intend? Rising up, be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord. |
MKJV |
And now what do you intend? Arise and be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord. |
RNKJV |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of ????. |
RWebster |
And now why tarriest thou ? arise , and be baptized , and wash away thy sins , calling on the name of the Lord . |
Rotherham |
And, now, what art thou going to do? Arise, and get thyself immersed, and have thy sins bathed away, calling upon his name. |
UKJV |
And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord. |
WEB |
Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.¡¯ |
Webster |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. |
YLT |
and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord. |
Esperanto |
Kaj nun kial vi prokrastas? levigxu, kaj baptigxu, kaj forlavu viajn pekojn, vokante lian nomon. |
LXX(o) |
|