¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 22Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç À̸£µÇ ¿ì¸® Á¶»óµéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ³Ê¸¦ ÅÃÇÏ¿© ³Ê·Î ÇÏ¿©±Ý Àڱ⠶æÀ» ¾Ë°Ô ÇÏ½Ã¸ç ±× ÀÇÀÎÀ» º¸°Ô ÇÏ½Ã°í ±× ÀÔ¿¡¼ ³ª¿À´Â À½¼ºÀ» µè°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï |
KJV |
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. |
NIV |
"Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¾Æ³ª´Ï¾Æ´Â ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¿ì¸® Á¶»óµéÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¶æÇϽŠ¹Ù¸¦ ±ú´Ý°Ô ÇÏ½Ã°í ±× ÁË ¾øÀ¸½Å ºÐÀ» ¾Ë¾Æ º¸°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç Ä£È÷ ÇϽô ¸»¾¸À» µè°Ô ÇϽ÷Á°í ´ç½ÅÀ» ÅÃÇϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ¾Æ³ª´Ï¾Æ´Â ÀÌ·± ¸»À» ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. '¿ì¸® Á¶»óµéÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¶æÇϽŠ¹Ù¸¦ ±ú´Ý°Ô ÇÏ½Ã°í ±× Á˾øÀ¸½Å ºÐÀ» ¾Ë¾Æº¸°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç Ä£È÷ ÇϽô ¸»¾¸À» µè°Ô ÇÏ·Á°í ´ç½ÅÀ» ÅÃÇϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hy het ges?: Die God van ons vaders het jou voorbeskik om sy wil te ken en die Regverdige te sien en die stem uit sy mond te hoor; |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬Ö¬ê ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬ã¬ä¬Ñ, |
Dan |
Men han sagde: Vore F©¡dres Gud har udvalgt dig til at kende hans Villie og se den retf©¡rdige og h©ªre en R©ªst af hans Mund. |
GerElb1871 |
Er aber sprach: Der Gott unserer V?ter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu h?ren. |
GerElb1905 |
Er aber sprach: Der Gott unserer V?ter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu h?ren. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Der Gott unserer V?ter hat dich verordnet, da©¬ du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und h?ren, die Stimme aus seinem Munde. |
GerSch |
Er aber sprach: Der Gott unsrer V?ter hat dich vorherbestimmt, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und die Stimme aus seinem Munde zu h?ren; |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ò¥å ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç? ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥é¥ä¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
And he said, The God of our fathers appointed thee to know his will, and to see the Righteous man, and to hear a voice from his mouth, |
AKJV |
And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth. |
ASV |
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. |
BBE |
And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth. |
DRC |
But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth. |
Darby |
And he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth; |
ESV |
And he said, (See ch. 3:13) The God of our fathers (ch. 9:15; 26:16) appointed you to know his will, (ver. 18; ch. 9:17; 26:16; 1 Cor. 9:1; 15:8; [ver. 15]) to see (See ch. 3:14) the Righteous One and ([Gal. 1:12]) to hear a voice from his mouth; |
Geneva1599 |
And he sayd, The God of our fathers hath appointed thee, that thou shouldest knowe his wil, and shouldest see that Iust one, and shouldest heare the voyce of his mouth. |
GodsWord |
"Ananias said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the one who has God's approval, and to hear him speak to you. |
HNV |
He said, ¡®The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from hismouth. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said, The God of our fathers has chosen thee that thou should know his will and see that Just One and should hear the voice of his mouth. |
LITV |
And he said, The God of our fathers appointed you to know His will, and to see the Just One, and to hear a voice out of His mouth; |
MKJV |
And he said, The God of our fathers has chosen you to know His will and to see the Just One, and to hear a voice out of His mouth. |
RNKJV |
And he said, The Elohim of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. |
RWebster |
And he said , The God of our fathers hath chosen thee , that thou shouldest know his will , and see that Just One , and shouldest hear the voice of his mouth . |
Rotherham |
And he said?The God of our fathers, hath chosen thee to get to know his will, and to see the Righteous One,?and to hear a voice out of his mouth. |
UKJV |
And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth. |
WEB |
He said, ¡®The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from hismouth. |
Webster |
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldst know his will, and see that Just One, and shouldst hear the voice of his mouth. |
YLT |
and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth, |
Esperanto |
Kaj li diris:La Dio de niaj patroj difinis vin, por ke vi sciu Lian vojon kaj vidu la Justulon kaj auxdu vocxon el lia busxo. |
LXX(o) |
|