Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 22Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°Ô ¿Í °ç¿¡ ¼­¼­ ¸»Ç쵂 ÇüÁ¦ »ç¿ï¾Æ ´Ù½Ã º¸¶ó ÇϰŴà Áï½Ã ±×¸¦ ÃÄ´Ùº¸¾Ò³ë¶ó
 KJV Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
 NIV He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ³ª¸¦ ã¾Æ ¿Í °ç¿¡ ¼­¼­ »ç¿ï ÇüÁ¦, ´«À» ¶ß½Ã¿À ÇÏ°í ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±× ¼ø°£ ³ª´Â ´«ÀÌ ¶ç¾î ±×¸¦ º¸°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ³ª¸¦ ã¾Æ¿Í °ç¿¡ ¼­¼­ '»ç¿ï ÇüÁ¦ ´«À» ¶ß½Ã¿À.'ÇÏ°í ³ª¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±× ¼ø°£ ³ª´Â ´«ÀÌ ¶ç¿© ±×¸¦ º¸°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 het na my gekom en by my gaan staan en vir my ges?: Saul, broeder, word siende! En op dieselfde oomblik het ek hom aangekyk.
 BulVeren ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬³¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö, ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û! ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, se op! Og jeg s? op p? ham i samme Stund.
 GerElb1871 kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! (O. schaue auf!) Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf.
 GerElb1905 kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! (O. schaue auf) Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf.
 GerLut1545 Der kam zu mir und trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselbigen Stunde.
 GerSch der kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen.
 UMGreek ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ï¥é, ¥å¥é¥ð¥å ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å, ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV having come near me, and having stood by, he said to me, Brother Saul, look up. And I looked up on him the same hour.
 AKJV Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up on him.
 ASV came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I (1) looked up on him. (1) Or received my sight and looked upon him )
 BBE Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him.
 DRC Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him.
 Darby coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him.
 ESV (ch. 9:17) came to me, and standing by me said to me, Brother Saul, receive your sight. And (ch. 9:18) at that very hour I received my sight and saw him.
 Geneva1599 Came vnto me, and stoode, and sayd vnto me, Brother Saul, receiue thy sight: and that same houre I looked vpon him.
 GodsWord He came to me, stood beside me, and said, 'Brother Saul, receive your sight!' At that moment my sight came back and I could see Ananias.
 HNV came to me, and standing by me said to me, ¡®Brother Saul, receive your sight!¡¯ In that very hour I looked up at him.
 JPS
 Jubilee2000 came unto me and stood and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
 LITV coming to me and standing by, he said to me, Brother Saul, look up. And in the same hour I looked up on him.
 MKJV coming to me and standing by, said to me, Brother Saul, look up! And the same hour I looked up on him.
 RNKJV Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
 RWebster Came to me , and stood , and said to me , Brother Saul , receive thy sight . And the same hour I looked up upon him .
 Rotherham coming unto me, and standing over me, said?Saul, brother! look up. And, I, in that very hour, looked up on him.
 UKJV Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him.
 WEB came to me, and standing by me said to me, ¡®Brother Saul, receive your sight!¡¯ In that very hour I looked up at him.
 Webster Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
 YLT having come unto me and stood by me , said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;
 Esperanto venis al mi, kaj apudstarante, diris al mi:Frato Sauxlo, ricevu vian vidpovon. Kaj en tiu sama horo mi ekvidis, kaj lin rigardis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø