Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 22Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ À̸£µÇ ÁÖ´Ô ¹«¾ùÀ» Çϸ®À̱î ÁÖ²²¼­ À̸£½ÃµÇ ÀϾ ´Ù¸Þ¼½À¸·Î µé¾î°¡¶ó ³×°¡ ÇØ¾ß ÇÒ ¸ðµç °ÍÀ» °Å±â¼­ ´©°¡ À̸£¸®¶ó ÇϽðŴÃ
 KJV And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
 NIV "'What shall I do, Lord?' I asked. "'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ´Ô, Á¦°¡ ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁ°Ú½À´Ï±î ? ³»°¡ ÀÌ·¸°Ô ¹°¾ú´õ´Ï ÁÖ²²¼­´Â ÀϾ¼­ ´Ù¸¶½ºÄ¿½º·Î µé¾î °¡°Å¶ó. °Å±â¿¡ °¡¸é ³×°¡ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ¸ðµÎ ÀÏ·¯ ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â 'ÁÖ´Ô Á¦°¡ ¾î¶»°Ô Çϸé ÁÁ°Ú½À´Ï±î?'¶ó°í ¹°¾ú´õ´Ï ÁÖ²²¼­ 'ÀϾ¼­ ´Ù¸Þ¼½À¸·Î µé¾î°¡°Å¶ó. °Å±â¿¡ °¡¸é ³×°¡ ÇØ¾ß ÇÒ ÀÏÀ» ¸ðµÎ ÀÏ·¯ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 En ek het ges?: Wat moet ek doen, Here? En die Here het vir my ges?: Staan op en gaan na Damaskus, en daar sal jou vertel word alles wat aan jou opgedra is om te doen.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú? ¬ª ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê.
 Dan Men jeg sagde: Hvad skal jeg g©ªre, Herre? Men Herren sagde til mig: St? op og g? til Damaskus; og der skal der blive talt til dig om alt, hvad der er bestemt, at du skal g©ªre.
 GerElb1871 Ich sprach aber: Was soll ich tun, Herr? Der Herr aber sprach zu mir: Stehe auf und geh nach Damaskus, und daselbst wird dir von allem gesagt werden, was dir zu tun verordnet ist.
 GerElb1905 Ich sprach aber: Was soll ich tun, Herr? Der Herr aber sprach zu mir: Stehe auf und geh nach Damaskus, und daselbst wird dir von allem gesagt werden, was dir zu tun verordnet ist.
 GerLut1545 Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.
 GerSch Und ich sprach: Was soll ich tun, Herr? Der Herr sprach zu mir: Steh auf und gehe nach Damaskus; dort wird man dir alles sagen, was dir zu tun verordnet ist.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥Ó¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥è¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ø¥ñ¥é¥ò¥ì¥å¥í¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç?.
 ACV And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, After rising, go into Damascus, and there it will be told thee about all things that have been assigned for thee to do.
 AKJV And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told you of all things which are appointed for you to do.
 ASV And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
 BBE And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.
 DRC And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.
 Darby And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.
 ESV And I said, (See ch. 16:30) What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise, and go into Damascus, and there you will be told all that is appointed for you to do.
 Geneva1599 Then I sayd, What shall I doe, Lord? And the Lord sayde vnto me, Arise, and goe into Damascus: and there it shall be tolde thee of all things, which are appointed for thee to doe.
 GodsWord "Then I asked, 'What do you want me to do, Lord?' "The Lord told me, 'Get up! Go into the city of Damascus, and you'll be told everything I've arranged for you to do.'
 HNV I said, ¡®What shall I do, Lord?¡¯ The Lord said to me, ¡®Arise, and go into Damascus. There you will be told about all thingswhich are appointed for you to do.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise and go into Damascus, and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
 LITV And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rising up, go into Damascus, and there you will be told about all things which are appointed to you to do.
 MKJV And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise and go into Damascus. And there it shall be told you all things which are appointed for you to do.
 RNKJV And I said, What shall I do, master? And Yahushua said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
 RWebster And I said , What shall I do , Lord ? And the Lord said to me , Arise , and go into Damascus ; and there it shall be told thee concerning all things which are appointed for thee to do .
 Rotherham And said?What shall I do, Lord? And, the Lord, said unto me?Arise, and be going thy way into Damascus, and, there, shall it be told thee of all things which are appointed for thee to do.
 UKJV And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told you of all things which are appointed for you to do.
 WEB I said, ¡®What shall I do, Lord?¡¯ The Lord said to me, ¡®Arise, and go into Damascus. There you will be told about all thingswhich are appointed for you to do.¡¯
 Webster And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus, and there it shall be told thee concerning all things which are appointed for thee to do.
 YLT and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.
 Esperanto Kaj mi diris:Kion mi faru, Sinjoro? Kaj la Sinjoro diris al mi:Levigxu, kaj iru al Damasko; kaj tie vi ricevos informon pri cxio, kio estas difinita, ke vi gxin faru.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø