Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 22Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ±× ºûÀÇ ±¤Ã¤·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ º¼ ¼ö ¾ø°Ô µÇ¾úÀ¸¹Ç·Î ³ª¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ ²ø·Á ´Ù¸Þ¼½¿¡ µé¾î°¬³ë¶ó
 KJV And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
 NIV My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ±× ´«ºÎ½Å ºû ¶§¹®¿¡ ¾ÕÀ» ¸ø º¸°Ô µÇ¾î °°ÀÌ °¡´ø »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ À̲ø·Á ´Ù¸¶½ºÄ¿½º·Î µé¾î °¬½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ±× ´«ºÎ½Å ºû ¶§¹®¿¡ ¾ÕÀ» ¸øº¸°Ô µÇ¾î °°ÀÌ °¡´ø »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¿¡ À̲ø·Á ´Ù¸Þ¼½À¸·Î µé¾î °¬½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Toe ek dan weens die glans van daardie lig nie kon sien nie, is ek deur my metgeselle by die hand gelei en het in Damaskus gekom.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬Ò¬Ý¬ñ¬ã¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬ç ¬Ù¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü.
 Dan Men da jeg havde mistet Synet ved Glansen af hint Lys, blev jeg ledet ved H?nden af dem, som vare med mig, og kom s?ledes ind i Damaskus.
 GerElb1871 Als ich aber vor der Herrlichkeit jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach Damaskus.
 GerElb1905 Als ich aber vor der Herrlichkeit jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach Damaskus.
 GerLut1545 Als ich aber vor Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
 GerSch Da ich aber vor dem Glanze jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von meinen Begleitern an der Hand gef?hrt und kam nach Damaskus.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ø¥ó¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í, ¥ö¥å¥é¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥í.
 ACV And as I was not seeing from the splendor of that light, I came into Damascus, being led by hand by those who accompanied me.
 AKJV And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
 ASV And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
 BBE And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.
 DRC And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus.
 Darby And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
 ESV And since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
 Geneva1599 So when I could not see for the glory of that light, I was led by the hand of them that were with me, and came into Damascus.
 GodsWord "I was blind because the light had been so bright. So the men who were with me led me into the city of Damascus.
 HNV When I couldn¡¯t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
 JPS
 Jubilee2000 And when I could not see for the clarity of that light, being led by the hand of those that were with me, I came into Damascus.
 LITV And as I did not see, from the glory of that light, being led by the hand by those being with me, I went into Damascus.
 MKJV And I did not see, because of the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
 RNKJV And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
 RWebster And when I could not see for the glory of that light , being led by the hand of them that were with me , I came into Damascus .
 Rotherham But, as I could not see clearly owing to the glory of that light, being led by the hand of them who were with me, I came into Damascus.
 UKJV And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
 WEB When I couldn¡¯t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
 Webster And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
 YLT `And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
 Esperanto Kaj, cxar mi ne povis vidi pro la gloro de tiu lumo, mi eniris en Damaskon mane kondukata de tiuj, kiuj estis kun mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø