¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 22Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡´Â Áß ´Ù¸Þ¼½¿¡ °¡±îÀÌ °¬À» ¶§¿¡ ¿ÀÁ¤Âë µÇ¾î Ȧ¿¬È÷ Çϴ÷κÎÅÍ Å« ºûÀÌ ³ª¸¦ µÑ·¯ ºñÄ¡¸Å |
KJV |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
NIV |
"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÀÚ±âÀÇ °³Á¾À» ¼³¸íÇÏ´Â ¹Ù¿ï·Î] `±æÀ» °¡´Ù°¡ ¿ÀÁ¤ ¶§Âë¿¡ ´Ù¸¶½ºÄ¿½º °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ °©ÀÚ±â Çϴÿ¡¼ Âù¶õÇÑ ºûÀÌ ³ªÅ¸³ª ³» ÁÖÀ§¿¡ µÎ·ç ºñÃÆ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"±æÀ» °¡´Ù°¡ ¿ÀÁ¤¶§Âë¿¡ ´Ù¸Þ¼½ °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ °©ÀÚ±â Çϴÿ¡¼ Âù¶õÇÑ ºûÀÌ ³ªÅ¸³ª ³» ÁÖÀ§¿¡ µÎ·ç ºñÃÆ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar terwyl ek op reis was en naby Damaskus kom, het daar op die middag skielik 'n groot lig uit die hemel my omstraal, |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö, ¬Ó¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬á¬ß¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Men det skete, da jeg var undervejs og n©¡rmede mig til Damaskus, at ved Middag et st©¡rkt Lys fra Himmelen pludseligt omstr?lede mig. |
GerElb1871 |
Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, da©¬ um Mittag pl?tzlich aus dem Himmel ein gro©¬es Licht mich umstrahlte. |
GerElb1905 |
Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, da©¬ um Mittag pl?tzlich aus dem Himmel ein gro©¬es Licht mich umstrahlte. |
GerLut1545 |
Es geschah aber, da ich hinzog und nahe an Damaskus kam, um den Mittag, umblickte mich schnell ein gro©¬es Licht vom Himmel. |
GerSch |
Es geschah mir aber, als ich auf meiner Reise in die N?he von Damaskus kam, da©¬ mich am Mittag pl?tzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte. |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ø¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥î¥á¥é¥õ¥í¥ç? ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥÷¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥å ¥õ¥ø? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, |
ACV |
And there happened to me, while going and approaching Damascus about noon, suddenly to flash forth from heaven a great light around me. |
AKJV |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come near to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
ASV |
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
BBE |
And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me. |
DRC |
And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light: |
Darby |
And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me. |
ESV |
(For ver. 6-11, see ch. 9:3-8; 26:12-18) As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me. |
Geneva1599 |
And so it was, as I iourneyed and was come neere vnto Damascus about noone, that suddenly there shone from heauen a great light round about me. |
GodsWord |
"But as I was on my way and approaching the city of Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me. |
HNV |
It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great lightaround me. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it came to pass that, as I made my journey and was come near unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
LITV |
And it happened to me, traveling and drawing near to Damascus: suddenly, about midday, a great light out of the heaven shone around me. |
MKJV |
And it happened to me, traveling and drawing near to Damascus: suddenly, about midday, a great light out of the heaven shone around me. |
RNKJV |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
RWebster |
And it came to pass , that, as I was on my journey , and had come near to Damascus about noon , suddenly there shone from heaven a great light around me . |
Rotherham |
But it befell me, as I was journeying and drawing nigh unto Damascus, that, about mid-day?suddenly?out of heaven, there flashed a great light all around me; |
UKJV |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
WEB |
It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great lightaround me. |
Webster |
And it came to pass, that as I was passing on my journey, and had come nigh to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me. |
YLT |
and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me, |
Esperanto |
Kaj dum mi vojagxis kaj alproksimigxis al Damasko, cxirkaux tagmezo subite ekbrilis el la cxielo granda lumo cxirkaux mi. |
LXX(o) |
|