Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 22Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡´Â Áß ´Ù¸Þ¼½¿¡ °¡±îÀÌ °¬À» ¶§¿¡ ¿ÀÁ¤Âë µÇ¾î Ȧ¿¬È÷ Çϴ÷κÎÅÍ Å« ºûÀÌ ³ª¸¦ µÑ·¯ ºñÄ¡¸Å
 KJV And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
 NIV "About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
 °øµ¿¹ø¿ª [ÀÚ±âÀÇ °³Á¾À» ¼³¸íÇÏ´Â ¹Ù¿ï·Î] `±æÀ» °¡´Ù°¡ ¿ÀÁ¤ ¶§Âë¿¡ ´Ù¸¶½ºÄ¿½º °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ °©ÀÚ±â Çϴÿ¡¼­ Âù¶õÇÑ ºûÀÌ ³ªÅ¸³ª ³» ÁÖÀ§¿¡ µÎ·ç ºñÃÆ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "±æÀ» °¡´Ù°¡ ¿ÀÁ¤¶§Âë¿¡ ´Ù¸Þ¼½ °¡±îÀÌ¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ °©ÀÚ±â Çϴÿ¡¼­ Âù¶õÇÑ ºûÀÌ ³ªÅ¸³ª ³» ÁÖÀ§¿¡ µÎ·ç ºñÃÆ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar terwyl ek op reis was en naby Damaskus kom, het daar op die middag skielik 'n groot lig uit die hemel my omstraal,
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ç ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö, ¬Ó¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬á¬ß¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Þ¬Ö¬ß.
 Dan Men det skete, da jeg var undervejs og n©¡rmede mig til Damaskus, at ved Middag et st©¡rkt Lys fra Himmelen pludseligt omstr?lede mig.
 GerElb1871 Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, da©¬ um Mittag pl?tzlich aus dem Himmel ein gro©¬es Licht mich umstrahlte.
 GerElb1905 Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, da©¬ um Mittag pl?tzlich aus dem Himmel ein gro©¬es Licht mich umstrahlte.
 GerLut1545 Es geschah aber, da ich hinzog und nahe an Damaskus kam, um den Mittag, umblickte mich schnell ein gro©¬es Licht vom Himmel.
 GerSch Es geschah mir aber, als ich auf meiner Reise in die N?he von Damaskus kam, da©¬ mich am Mittag pl?tzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte.
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥ø¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥á¥í ¥å¥î¥á¥é¥õ¥í¥ç? ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥÷¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥å ¥õ¥ø? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô,
 ACV And there happened to me, while going and approaching Damascus about noon, suddenly to flash forth from heaven a great light around me.
 AKJV And it came to pass, that, as I made my journey, and was come near to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
 ASV And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
 BBE And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.
 DRC And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:
 Darby And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
 ESV (For ver. 6-11, see ch. 9:3-8; 26:12-18) As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
 Geneva1599 And so it was, as I iourneyed and was come neere vnto Damascus about noone, that suddenly there shone from heauen a great light round about me.
 GodsWord "But as I was on my way and approaching the city of Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
 HNV It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great lightaround me.
 JPS
 Jubilee2000 And it came to pass that, as I made my journey and was come near unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
 LITV And it happened to me, traveling and drawing near to Damascus: suddenly, about midday, a great light out of the heaven shone around me.
 MKJV And it happened to me, traveling and drawing near to Damascus: suddenly, about midday, a great light out of the heaven shone around me.
 RNKJV And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
 RWebster And it came to pass , that, as I was on my journey , and had come near to Damascus about noon , suddenly there shone from heaven a great light around me .
 Rotherham But it befell me, as I was journeying and drawing nigh unto Damascus, that, about mid-day?suddenly?out of heaven, there flashed a great light all around me;
 UKJV And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
 WEB It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great lightaround me.
 Webster And it came to pass, that as I was passing on my journey, and had come nigh to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.
 YLT and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,
 Esperanto Kaj dum mi vojagxis kaj alproksimigxis al Damasko, cxirkaux tagmezo subite ekbrilis el la cxielo granda lumo cxirkaux mi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø