Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 22Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ´ëÁ¦»çÀå°ú ¸ðµç Àå·ÎµéÀÌ ³» ÁõÀÎÀ̶ó ¶Ç ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô¼­ ´Ù¸Þ¼½ ÇüÁ¦µé¿¡°Ô °¡´Â °ø¹®À» ¹Þ¾Æ °¡Áö°í °Å±â ÀÖ´Â Àڵ鵵 °á¹ÚÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ²ø¾î´Ù°¡ Çü¹ú ¹Þ°Ô ÇÏ·Á°í °¡´õ´Ï
 KJV As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
 NIV as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¸»ÀÌ »ç½ÇÀ̶ó´Â °ÍÀ» ´ë»çÁ¦¿Í ¿Â ÀÇȸ°¡ Áõ¸íÇØ ÁÙ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ±× »ç¶÷µé·ÎºÎÅÍ ´Ù¸¶½ºÄ¿½º¿¡ »ç´Â ¿ì¸® µ¿Æ÷µé¿¡°Ô °¡´Â °ø¹®À» ¹Þ¾Æ °¡Áö°í ¶°³­ ÀûÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±× °÷¿¡ ÀÖ´Â ½Åµµµé±îÁöµµ Àâ¾Æ¼­ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ²ø¾î´Ù°¡ ¹úÀ» ÁÖ·Á°í Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³» ¸»ÀÌ »ç½ÇÀ̶ó´Â °ÍÀ» ´ëÁ¦»çÀå°ú ¿Â ÀÇȸ°¡ Áõ¸íÇØ ÁÙ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ±× »ç¶÷µé·ÎºÎÅÍ ´Ù¸Þ¼½¿¡ »ç´Â ¿ì¸® µ¿Æ÷µé¿¡°Ô °¡´Â °ø¹®À» ¹Þ¾Æ°¡Áö°í ¶°³­ÀûÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×°÷¿¡ ÀÖ´Â ½Åµµµé±îÁöµµ Àâ¾Æ¼­ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î ²ø¾î´Ù°¡ ¹úÀ» ÁÖ·Á°í Çß´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 soos ook die ho?priester en die hele raad van ouderlinge my getuies is. Van hulle het ek ook briewe ontvang en na die broeders in Damaskus gegaan om ook die wat daar was, geboeid na Jerusalem te bring, sodat hulle gestraf kon word.
 BulVeren ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý ¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä.
 Dan som ogs? Ypperstepr©¡sten vidner med mig og hele ¨¡ldster?det, fra hvem jeg endog fik Breve med til Br©ªdrene i Damaskus og rejste derhen for ogs? at f©ªre dem, som vare der, bundne til Jerusalem, for at de m?tte blive straffede.
 GerElb1871 wie auch der Hohepriester und die ganze ?ltestenschaft mir Zeugnis gibt, von denen ich auch Briefe an die Br?der empfing und nach Damaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu f?hren, auf da©¬ sie gestraft w?rden.
 GerElb1905 wie auch der Hohepriester und die ganze ?ltestenschaft mir Zeugnis gibt, von denen ich auch Briefe an die Br?der empfing und nach Damaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu f?hren, auf da©¬ sie gestraft w?rden.
 GerLut1545 wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der ?ltesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Br?der, und reisete gen Damaskus, da©¬ ich, die daselbst waren, gebunden f?hrete gen Jerusalem, da©¬ sie gepeiniget w?rden.
 GerSch wie mir auch der Hohepriester und der ganze Rat der ?ltesten Zeugnis gibt. Von ihnen empfing ich sogar Briefe an die Br?der und zog nach Damaskus, um auch die, welche dort waren, gebunden nach Jerusalem zu f?hren, damit sie bestraft w?rden.
 UMGreek ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥ç¥í ¥å¥é? ¥Ä¥á¥ì¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥í¥ó¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥é¥ì¥ø¥ñ¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í.
 ACV As also the high priest testifies about me, and all the senior council, from whom also having received letters to the brothers in Damascus, I was going to bring bound even those who were there to Jerusalem so that they might be punished.
 AKJV As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters to the brothers, and went to Damascus, to bring them which were there bound to Jerusalem, for to be punished.
 ASV As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
 BBE Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment.
 DRC As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.
 Darby as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
 ESV as (ch. 9:1) the high priest and (Luke 22:66 (Gk.); 1 Tim. 4:14 (Gk.)) the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to (ch. 28:21) the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
 Geneva1599 As also ye chiefe Priest doeth beare me witnes, and al the company of the Elders: of whom also I receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus to bring them which were there, bound vnto Hierusalem, that they might be punished.
 GodsWord The chief priest and the entire council of our leaders can prove that I did this. In fact, they even gave me letters to take to the Jewish community in the city of Damascus. I was going there to tie up believers and bring them back to Jerusalem to punish them.
 HNV As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveledto Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
 JPS
 Jubilee2000 As also the prince of the priests bears me witness, and all the estate of the elders, from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus to bring those who were bound there unto Jerusalem to be punished.
 LITV as also the high priest and all the elderhood witnesses to me. And having received letters from them to the brothers, I traveled into Damascus even to lead those to Jerusalem being bound there, in order that they might be punished.
 MKJV as also the high priest bears witness to me, and all the elderhood. And receiving letters from them to the brothers, I traveled into Damascus indeed to lead those being bound to Jerusalem, in order that they might be punished.
 RNKJV As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
 RWebster As also the high priest doth bear me witness , and all the council of the elders : from whom also I received letters to the brethren , and went to Damascus , to bring them who were there bound to Jerusalem , to be punished .
 Rotherham as, even the High-priest, beareth me witness, and all the Eldership,?from whom, letters also, accepting to the brethren, unto Damascus, was I journeying, to bring them who were there bound unto Jerusalem, that they might be punished.
 UKJV As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, in order to be punished.
 WEB As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveledto Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
 Webster As also the high priest doth bear me testimony, and all the estate of the elders; from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound to Jerusalem, to be punished.
 YLT as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
 Esperanto Kiel ankaux atestas pri mi la cxefpastro kaj la tuta pliagxularo, de kiuj mi ankaux ricevis leterojn por la fratoj, kaj iris al Damasko, por konduki tiujn, kiuj tie estis, katenitajn al Jerusalem, por punigxi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø