¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 21Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¿ïÀÌ Ãþ´ë¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ¹«¸®ÀÇ ÆøÇàÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±º»çµé¿¡°Ô µé·Á°¡´Ï |
KJV |
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. |
NIV |
When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¿ï·Î°¡ Ãþ°è±îÁö ²ø·Á °¬À» ¶§¿¡ ±ºÁßÀÌ Çϵµ ³ÆøÇÏ°Ô ±¼¾î¼ ±ºÀεéÀº ¹Ù¿ï·Î¸¦ µÑ·¯ ¸Þ°í ¿Ã¶ó °¡´Â ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ïÀÌ ÃþÃþ´ë°¡Áö ²ø·Á°¬À» ¶§¿¡ ±ºÁßÀÌ Çϵµ ¶õÆøÇÏ°Ô ±¼¾î¼ ±ºÀεéÀº ¹Ù¿ïÀ» µÑ·¯¸Þ°í ¿Ã¶ó°¡´Â ¼ö¹Û¿¡ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy op die trappe kom, moes hy deur die soldate gedra word weens die geweld van die skare. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬Ý¬á¬Ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
Men da han kom p? Trappen, gik det s?ledes, at han m?tte b©¡res af Stridsm©¡ndene p? Grund af Skarens Voldsomhed; |
GerElb1871 |
Als er aber an die Stufen kam, geschah es, da©¬ er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde; |
GerElb1905 |
Als er aber an die Stufen kam, geschah es, da©¬ er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde; |
GerLut1545 |
Und als er an die Stufen kam, mu©¬ten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks. |
GerSch |
Als er aber an die Stufen kam, mu©¬te er von den Soldaten getragen werden wegen dem Druck des Volkes. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥å ¥ä¥å ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥â¥á¥è¥ì¥é¥ä¥á?, ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ç ¥í¥á ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ç¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥é¥ø¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥â¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô |
ACV |
And it came to pass when on the steps (it happened for him to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd, |
AKJV |
And when he came on the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. |
ASV |
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd; |
BBE |
And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people; |
DRC |
And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people. |
Darby |
But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd. |
ESV |
And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd, |
Geneva1599 |
And when hee came vnto the grieces, it was so that he was borne of the souldiers, for the violence of the people. |
GodsWord |
When Paul came to the stairs of the barracks, the crowd was so violent that the soldiers had to carry him. |
HNV |
When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers because of the violence of the people. |
LITV |
But when he came on the stairs, it happened he was borne by the soldiers because of the violence of the crowd. |
MKJV |
And when he came on the stairs, it happened that he was carried by the soldiers, because of the violence of the crowd. |
RNKJV |
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. |
RWebster |
And when he came upon the stairs , so it was , that he was borne by the soldiers for the violence of the people . |
Rotherham |
And, when he came unto the stairs, so it was that he was borne along by the soldiers, because of the force of the multitude; |
UKJV |
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. |
WEB |
When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd; |
Webster |
And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people. |
YLT |
and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude, |
Esperanto |
Kaj kiam li venis sur la sxtuparon, li estis portata de la soldatoj pro la perforto de la amaso; |
LXX(o) |
|