Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 21Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Â ¼ºÀÌ ¼Òµ¿ÇÏ¿© ¹é¼ºÀÌ ´Þ·Á¿Í ¸ð¿© ¹Ù¿ïÀ» Àâ¾Æ ¼ºÀü ¹ÛÀ¸·Î ²ø°í ³ª°¡´Ï ¹®µéÀÌ °ð ´ÝÈ÷´õ¶ó
 KJV And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
 NIV The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¶§¹®¿¡ ¿Â µµ½Ã°¡ ¼Ò¶õÇØÁö°í »ç¶÷µéÀÌ ¸ô·Á µé¾ú´Ù. ±×µéÀº ¹Ù¿ï·Î¸¦ ºÙÀâ¾Æ¼­ ¼ºÀü ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î ³Â´Ù. ±×·¯ÀÚ ¼ºÀü¹®Àº °ð ´ÝÇû´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¶§¹®¿¡ ¿Â µµ½Ã°¡ ¼Ò¶õÇØÁö°í »ç¶÷µéÀÌ ¸ô·Á µé¾ú´Ù. ±×µéÀº ¹Ù¿ïÀ» ºÙÀâ¾Æ¼­ ¼ºÀü ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³Â´Ù. ±×·¯ÀÚ ¼ºÀü¹®Àº °ð ´ÝÇû´Ù.
 Afr1953 Toe kom die hele stad in beweging, en daar was 'n oploop van die volk; en hulle het Paulus gegryp en hom buitekant die tempel gesleep; en dadelik is die deure gesluit.
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬é¬Ö; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú.
 Dan Og hele Staden kom i Bev©¡gelse, og Folket stimlede sammen; og de grebe Paulus og sl©¡bte ham uden for Helligdommen, og straks bleve D©ªrene lukkede.
 GerElb1871 Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und alsbald wurden die T?ren geschlossen.
 GerElb1905 Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und alsbald wurden die T?ren geschlossen.
 GerLut1545 Und die ganze Stadt ward beweget, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die T?ren zugeschlossen.
 GerSch Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen den Paulus und schleppten ihn zum Tempel hinaus, und alsbald wurden die T?ren verschlossen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥é¥í¥ç¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ò¥ô¥ñ¥ñ¥ï¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥ò¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á¥é.
 ACV And the whole city was moved, and there developed a running together of the people. And having taken Paul they dragged him out of the temple, and straightaway the doors were shut.
 AKJV And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut.
 ASV And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
 BBE And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut.
 DRC And the whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
 Darby And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
 ESV Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and (ch. 26:21; [2 Kgs. 11:15]) dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
 Geneva1599 Then all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul and drewe him out of the Temple, and forth with the doores were shut.
 GodsWord The whole city was in chaos, and a mob formed. The mob grabbed Paul and dragged him out of the temple courtyard. The courtyard doors were immediately shut.
 HNV All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors wereshut.
 JPS
 Jubilee2000 So that all the city was moved, and the people ran together; and they took Paul and drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.
 LITV And the whole city was moved, and there was a running together of people. And having laid hold of Paul, they drew him outside of the temple, and at once the doors were shut.
 MKJV And all the city was moved, and the people ran together. And laying hands on Paul, they drew him outside of the temple. And immediately the doors were shut.
 RNKJV And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
 RWebster And all the city was moved , and the people ran together : and they took Paul , and drew him out of the temple : and immediately the doors were shut .
 Rotherham And the whole city was set in motion, and there took place a running together of the people, and, laying hold of Paul, they proceeded to drag him outside the temple, and, straightway, the doors were made fast.
 UKJV And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
 WEB All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors wereshut.
 Webster And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut.
 YLT All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut,
 Esperanto Kaj la tuta urbo ekscitigxis, kaj la popolo kunkuris; kaj preninte Pauxlon, oni trenis lin ekster la templon; kaj tuj la pordoj estis sxlositaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø