¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 21Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â ¼ºÀÌ ¼Òµ¿ÇÏ¿© ¹é¼ºÀÌ ´Þ·Á¿Í ¸ð¿© ¹Ù¿ïÀ» Àâ¾Æ ¼ºÀü ¹ÛÀ¸·Î ²ø°í ³ª°¡´Ï ¹®µéÀÌ °ð ´ÝÈ÷´õ¶ó |
KJV |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. |
NIV |
The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¶§¹®¿¡ ¿Â µµ½Ã°¡ ¼Ò¶õÇØÁö°í »ç¶÷µéÀÌ ¸ô·Á µé¾ú´Ù. ±×µéÀº ¹Ù¿ï·Î¸¦ ºÙÀâ¾Æ¼ ¼ºÀü ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î ³Â´Ù. ±×·¯ÀÚ ¼ºÀü¹®Àº °ð ´ÝÇû´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¶§¹®¿¡ ¿Â µµ½Ã°¡ ¼Ò¶õÇØÁö°í »ç¶÷µéÀÌ ¸ô·Á µé¾ú´Ù. ±×µéÀº ¹Ù¿ïÀ» ºÙÀâ¾Æ¼ ¼ºÀü ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³Â´Ù. ±×·¯ÀÚ ¼ºÀü¹®Àº °ð ´ÝÇû´Ù. |
Afr1953 |
Toe kom die hele stad in beweging, en daar was 'n oploop van die volk; en hulle het Paulus gegryp en hom buitekant die tempel gesleep; en dadelik is die deure gesluit. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬å¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬é¬Ö; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý, ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú. |
Dan |
Og hele Staden kom i Bev©¡gelse, og Folket stimlede sammen; og de grebe Paulus og sl©¡bte ham uden for Helligdommen, og straks bleve D©ªrene lukkede. |
GerElb1871 |
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und alsbald wurden die T?ren geschlossen. |
GerElb1905 |
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und alsbald wurden die T?ren geschlossen. |
GerLut1545 |
Und die ganze Stadt ward beweget, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die T?ren zugeschlossen. |
GerSch |
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen den Paulus und schleppten ihn zum Tempel hinaus, und alsbald wurden die T?ren verschlossen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥é¥í¥ç¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ò¥ô¥ñ¥ñ¥ï¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï¥í ¥å¥ò¥ô¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á¥é. |
ACV |
And the whole city was moved, and there developed a running together of the people. And having taken Paul they dragged him out of the temple, and straightaway the doors were shut. |
AKJV |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and immediately the doors were shut. |
ASV |
And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut. |
BBE |
And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut. |
DRC |
And the whole city was in an uproar: and the people ran together. And taking Paul, they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut. |
Darby |
And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut. |
ESV |
Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and (ch. 26:21; [2 Kgs. 11:15]) dragged him out of the temple, and at once the gates were shut. |
Geneva1599 |
Then all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul and drewe him out of the Temple, and forth with the doores were shut. |
GodsWord |
The whole city was in chaos, and a mob formed. The mob grabbed Paul and dragged him out of the temple courtyard. The courtyard doors were immediately shut. |
HNV |
All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors wereshut. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So that all the city was moved, and the people ran together; and they took Paul and drew him out of the temple, and immediately the doors were shut. |
LITV |
And the whole city was moved, and there was a running together of people. And having laid hold of Paul, they drew him outside of the temple, and at once the doors were shut. |
MKJV |
And all the city was moved, and the people ran together. And laying hands on Paul, they drew him outside of the temple. And immediately the doors were shut. |
RNKJV |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. |
RWebster |
And all the city was moved , and the people ran together : and they took Paul , and drew him out of the temple : and immediately the doors were shut . |
Rotherham |
And the whole city was set in motion, and there took place a running together of the people, and, laying hold of Paul, they proceeded to drag him outside the temple, and, straightway, the doors were made fast. |
UKJV |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. |
WEB |
All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors wereshut. |
Webster |
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul and drew him out of the temple. And forthwith the doors were shut. |
YLT |
All the city also was moved and there was a running together of the people, and having laid hold on Paul, they were drawing him out of the temple, and immediately were the doors shut, |
Esperanto |
Kaj la tuta urbo ekscitigxis, kaj la popolo kunkuris; kaj preninte Pauxlon, oni trenis lin ekster la templon; kaj tuj la pordoj estis sxlositaj. |
LXX(o) |
|