|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 21Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÜÄ¡µÇ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¾Æ µµ¿ì¶ó ÀÌ »ç¶÷Àº °¢Ã³¿¡¼ ¿ì¸® ¹é¼º°ú À²¹ý°ú ÀÌ °÷À» ºñ¹æÇÏ¿© ¸ðµç »ç¶÷À» °¡¸£Ä¡´Â ±× ÀÚÀε¥ ¶Ç Çï¶óÀÎÀ» µ¥¸®°í ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¡¼ ÀÌ °Å·èÇÑ °÷À» ´õ·´Çû´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. |
NIV |
shouting, "Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple area and defiled this holy place." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`À̽º¶ó¿¤ µ¿Æ÷ ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®¸¦ µµ¿Í ÁֽÿÀ. ÀÌ ÀÚ´Â ¾îµð °¡µçÁö ´©±¸¿¡°Ô³ª ¿ì¸® µ¿Æ÷¿Í À²¹ý°ú ÀÌ ¼ºÀüÀ» ¹Ý´ëÇ϶ó°í °¡¸£Ä¡´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ±×»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ ÀÚ´Â À̹æÀεé±îÁö ¼ºÀüÀ¸·Î µ¥¸®°í µé¾î ¿Í¼ ÀÌ °Å·èÇÑ °÷À» ´õ·´Çô ³õ¾Ò½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"À̽º¶ó¿¤ µ¿Æ÷ ¿©·¯ºÐ, ¿ì¸®¸¦ µµ¿ÍÁֽÿÀ. ÀÌ »ç¶÷Àº ¾îµð °¡µçÁö ´©±¸¿¡°Ô³ª ¿ì¸® µ¿Æ÷¿Í ·ü¹ý°ú ÀÌ ¼ºÀüÀ» ¹Ý´ëÇ϶ó°í°¡¸£Ä¡´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ±× »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ÀÌ »ç¶÷Àº À̹æ»ç¶÷µé±îÁö ¼ºÀüÀ¸·Î µ¥¸®°í µé¾î¿Í¼ ÀÌ °Å·èÇÑ °÷À» ´õ·´Çô ³õ¾Ò½À´Ï´Ù."¶ó°í ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
en geskreeu: Israeliete, help! Dit is die man wat oral aan almal dinge leer teen die volk en die wet en hierdie plek. Hy het ook nog Grieke in die tempel gebring en hierdie heilige plek ontheilig. |
BulVeren |
¬°, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú, ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬Û¬ä¬Ö! ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬é¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à! ¬¡ ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
og r?bte: "I israelitiske M©¡nd, kommer til Hj©¡lp! Denne er det Menneske, som alle Vegne l©¡rer alle imod Folket og Loven og dette Sted; og tilmed har han ogs? f©ªrt Gr©¡kere ind i Helligdommen og gjort dette hellige Sted urent;" |
GerElb1871 |
und schrieen: M?nner von Israel, helfet! Dies ist der Mensch, der alle allenthalben lehrt wider das Volk und das Gesetz und diese St?tte; und dazu hat er auch Griechen in den Tempel gef?hrt und diese heilige St?tte verunreinigt. |
GerElb1905 |
M?nner von Israel, helfet! Dies ist der Mensch, der alle allenthalben lehrt wider das Volk und das Gesetz und diese St?tte; und dazu hat er auch Griechen in den Tempel gef?hrt und diese heilige St?tte verunreinigt. |
GerLut1545 |
Ihr M?nner von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehret wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese St?tte; auch dazu hat er die Griechen in den Tempel gef?hret und diese heilige St?tte gemein gemacht. |
GerSch |
Ihr israelitischen M?nner, kommet zu Hilfe! Das ist der Mensch, der allenthalben jedermann lehrt gegen das Volk und das Gesetz und diese St?tte. Dazu hat er auch noch Griechen in den Tempel gef?hrt und diese heilige St?tte entweiht! |
UMGreek |
¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥á¥é, ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥ó¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥é¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í |
ACV |
crying out, Men, Israelites, help. This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. And besides he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place. |
AKJV |
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teaches all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and has polluted this holy place. |
ASV |
crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place. |
BBE |
Crying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean. |
DRC |
Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place; and moreover hath brought in Gentiles into the temple, and hath violated this holy place. |
Darby |
crying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place. |
ESV |
crying out, Men of Israel, help! This is the man who (ver. 21) is teaching everyone everywhere against the people and (See ch. 6:13) the law and (See ch. 6:13) this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and (ch. 24:6) has defiled (See ch. 6:13) this holy place. |
Geneva1599 |
Crying, Men of Israel, helpe: this is the man that teacheth all men euery where against the people, and the Lawe, and this place: moreouer, he hath brought Grecians into the Temple, and hath polluted this holy place. |
GodsWord |
Then they began shouting, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere to turn against the Jewish people, Moses' Teachings, and this temple. He has even brought Greeks into the temple courtyard and has made this holy place unclean." |
HNV |
crying out, ¡°Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the Torah, and this place.Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
crying out, Men of Israel, help; this is the man that teaches everyone everywhere against the people and the law and this place and further brought Greeks also into the temple and has polluted this holy place. |
LITV |
crying out, Men, Israelites, help! This is the man who teaches all everywhere against the people and the Law and this place. And even more, he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place. |
MKJV |
crying out, Men, Israelites, help! This is the man who teaches all everywhere against the people and the Law and this place. And even he brought Greeks into the temple and has polluted this holy place. |
RNKJV |
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. |
RWebster |
Crying out , Men of Israel , help : This is the man , that teacheth all men every where against the people , and the law , and this place : and further hath brought Greeks also into the temple , and hath polluted this holy place . |
Rotherham |
crying out?Israelites! be giving help! This, is the man who, against the people, and the law, and this place, is teaching, all men everywhere; furthermore, even Greeks, hath he brought into the temple, and hath profaned this holy place. |
UKJV |
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teaches all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and has polluted this holy place. |
WEB |
crying out, ¡°Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place.Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!¡± |
Webster |
Crying out, Men of Israel, help. This is the man that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further, hath brought Greeks also into the temple; and hath polluted this holy place. |
YLT |
crying out, `Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this holy place;' |
Esperanto |
ekkriante:Izraelidoj, helpu:Jen estas la viro, kiu cxie instruadas cxiujn kontraux la popolo kaj la legxo kaj cxi tiu loko, kaj ankaux li kondukis Grekojn en la templon kaj profanis cxi tiun sanktan lokon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|